Word analysis
- Luke 10:8
- CA jah in þoei baurge gaggaiþ jah andnimaina izwis, matjaiþ þata faurlagido izwis.
- — καὶ εἰς ἣν ἂν πόλιν εἰσέρχησθε καὶ δέχωνται ὑμᾶς, ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμῖν,
- — Et in quamcumque civitatem intraveritis, et susceperint vos, manducate quæ apponuntur vobis :
- — And into whatsoever city ye enter, and they receive you, eat such things as are set before you:
- — En in wat stad gij zult ingaan, en zij u ontvangen, eet hetgeen ulieden voorgezet wordt.
- — Dans quelque ville que vous entriez, et où l'on vous recevra, mangez ce qui vous sera présenté,
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 226 (fol. 163v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 226 (fol. 163v)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þoei
Codex Argenteus, facs. 226 (fol. 163v)
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: Relat. der
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: baurge
Codex Argenteus, facs. 226 (fol. 163v)
- Lemma baurgs: Noun, common, feminine (Fkons)
WS 1910, p. 18: Turm, Burg; Stadt häufig
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gaggaiþ
Codex Argenteus, facs. 226 (fol. 163v)
- Lemma gaggan: Verb (irregular red.V.3)
WS 1910, p. 42: defekt.red.V.3 gehen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 226 (fol. 163v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: andnimaina
Codex Argenteus, facs. 226 (fol. 163v)
- Lemma and-niman: Verb (abl.V.4)
WS 1910, p. 101: annehmen, aufnehmen, empfangen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: izwis
Codex Argenteus, facs. 226 (fol. 163v)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: matjaiþ
Codex Argenteus, facs. 226 (fol. 163v)
- Lemma matjan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 92: essen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þata
Codex Argenteus, facs. 226 (fol. 163v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: faurlagido
Codex Argenteus, facs. 226 (fol. 163v)
- Lemma faur-lagjan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 78: einem (D.) etw. vorlegen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: izwis
Codex Argenteus, facs. 226 (fol. 163v)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.