Word analysis

Luke 10:7
CA inuh þan þamma garda wisaiþ matjandans jah driggkandans þo at im; wairþs auk ist waurstwja mizdons seinaizos. ni faraiþ us garda in gard.
— ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε, ἐσθίοντες καὶ πίνοντες τὰ παρ' αὐτῶν, ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ. μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν.
— In eadem autem domo manete, edentes et bibentes quæ apud illos sunt : dignus est enim operarius mercede sua. Nolite transire de domo in domum.
— And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.
— En blijft in datzelve huis, etende en drinkende, hetgeen van hen voorgezet wordt; want de arbeider is zijn loon waardig; gaat niet over van het ene huis in het andere huis.
— Demeurez dans cette maison-là, mangeant et buvant ce qu'on vous donnera; car l'ouvrier mérite son salaire. N'allez pas de maison en maison.

inuh

Codex Argenteus, facs. 226 (fol. 163v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

þan

Codex Argenteus, facs. 226 (fol. 163v)

Status: verified and/or disambiguated.

þamma

Codex Argenteus, facs. 226 (fol. 163v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

garda

Codex Argenteus, facs. 226 (fol. 163v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

wisaiþ

Codex Argenteus, facs. 226 (fol. 163v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

matjandans

Codex Argenteus, facs. 226 (fol. 163v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

jah

Codex Argenteus, facs. 226 (fol. 163v)

Status: not verified but unambiguous.

driggkandans

Codex Argenteus, facs. 226 (fol. 163v)

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.

þo

Codex Argenteus, facs. 226 (fol. 163v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

at

Codex Argenteus, facs. 226 (fol. 163v)

Status: not verified but unambiguous.

im

Codex Argenteus, facs. 226 (fol. 163v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

wairþs

Codex Argenteus, facs. 226 (fol. 163v)

Status: not verified but unambiguous.

auk

Codex Argenteus, facs. 226 (fol. 163v)

Status: verified and/or disambiguated.

ist

Codex Argenteus, facs. 226 (fol. 163v)

Status: not verified but unambiguous.

waurstwja

Codex Argenteus, facs. 226 (fol. 163v)

Status: not verified but unambiguous.

mizdons

Codex Argenteus, facs. 226 (fol. 163v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

seinaizos

Codex Argenteus, facs. 226 (fol. 163v)

Status: not verified but unambiguous.

ni

Codex Argenteus, facs. 226 (fol. 163v)

Status: not verified but unambiguous.

faraiþ

Codex Argenteus, facs. 226 (fol. 163v)

Status: not verified but unambiguous.

us

Codex Argenteus, facs. 226 (fol. 163v)

Status: not verified but unambiguous.

garda

Codex Argenteus, facs. 226 (fol. 163v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

in

Codex Argenteus, facs. 226 (fol. 163v)

Status: not verified but unambiguous.

gard

Codex Argenteus, facs. 226 (fol. 163v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.