Word analysis

Luke 10:7
CA inuh þan þamma garda wisaiþ matjandans jah driggkandans þo at im; wairþs auk ist waurstwja mizdons seinaizos. ni faraiþ us garda in gard.
— ἐν αὐτῇ δὲ τῇ οἰκίᾳ μένετε, ἐσθίοντες καὶ πίνοντες τὰ παρ' αὐτῶν, ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ. μὴ μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν.
— In eadem autem domo manete, edentes et bibentes quæ apud illos sunt : dignus est enim operarius mercede sua. Nolite transire de domo in domum.
— And in the same house remain, eating and drinking such things as they give: for the labourer is worthy of his hire. Go not from house to house.
— En blijft in datzelve huis, etende en drinkende, hetgeen van hen voorgezet wordt; want de arbeider is zijn loon waardig; gaat niet over van het ene huis in het andere huis.
— Demeurez dans cette maison-là, mangeant et buvant ce qu'on vous donnera; car l'ouvrier mérite son salaire. N'allez pas de maison en maison.

Token: inuh

Codex Argenteus, facs. 226 (fol. 163v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: þan

Codex Argenteus, facs. 226 (fol. 163v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: þamma

Codex Argenteus, facs. 226 (fol. 163v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Neuter Dative Singular
    • Masculine Dative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: garda

Codex Argenteus, facs. 226 (fol. 163v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: wisaiþ

Codex Argenteus, facs. 226 (fol. 163v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: matjandans

Codex Argenteus, facs. 226 (fol. 163v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 226 (fol. 163v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: driggkandans

Codex Argenteus, facs. 226 (fol. 163v)

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.

Token: þo

Codex Argenteus, facs. 226 (fol. 163v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Feminine Accusative Singular
    • Neuter Accusative Plural
    • Neuter Nominative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: at

Codex Argenteus, facs. 226 (fol. 163v)

  • Lemma at: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 13: I. [m. Dat.] 1. [räuml.] a) von [bei den Verben des Empfangens, Nehmens, Findens, Hörens, Essens, vgl. § 270]: "at guda uslaisida": von G. belehrt b) bei, an zu 2. [zeitl.] a) zur Zeit, unter b) [häufig beim Dat. absol. z.B. M 8,16 L 2,2 3,15 Mc 14,43 usw. (260.2)] II. [m. Akk. nur zeitl.:] auf

Status: not verified but unambiguous.

Token: im

Codex Argenteus, facs. 226 (fol. 163v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: wairþs

Codex Argenteus, facs. 226 (fol. 163v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: auk

Codex Argenteus, facs. 226 (fol. 163v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: ist

Codex Argenteus, facs. 226 (fol. 163v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: waurstwja

Codex Argenteus, facs. 226 (fol. 163v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: mizdons

Codex Argenteus, facs. 226 (fol. 163v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: seinaizos

Codex Argenteus, facs. 226 (fol. 163v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 226 (fol. 163v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: faraiþ

Codex Argenteus, facs. 226 (fol. 163v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: us

Codex Argenteus, facs. 226 (fol. 163v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: garda

Codex Argenteus, facs. 226 (fol. 163v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 226 (fol. 163v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: gard

Codex Argenteus, facs. 226 (fol. 163v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.