Word analysis

Luke 10:14
CA sweþauh Twrai jah Seidonai sutizo wairþiþ in daga stauos þau izwis.
— πλὴν τύρῳ καὶ σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει ἢ ὑμῖν.
— Verumtamen Tyro et Sidoni remissius erit in judicio, quam vobis.
— But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you.
— Doch het zal Tyrus en Sidon verdragelijker zijn in het oordeel, dan ulieden.
— C'est pourquoi, au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.

Token: sweþauh

Codex Argenteus, facs. 227 (fol. 164r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: Twrai

Codex Argenteus, facs. 227 (fol. 164r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 227 (fol. 164r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: Seidonai

Codex Argenteus, facs. 227 (fol. 164r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: sutizo

Codex Argenteus, facs. 227 (fol. 164r)

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.

Token: wairþiþ

Codex Argenteus, facs. 227 (fol. 164r)

  • Lemma wairþan: Verb (abl.V.3)
    WS 1910, p. 166: werden
    • Active Indicative Present 3rd Person Singular
    • Active Indicative Present 2nd Person Plural
    • Active Imperative 2nd Person Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 227 (fol. 164r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: daga

Codex Argenteus, facs. 227 (fol. 164r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: stauos

Codex Argenteus, facs. 227 (fol. 164r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þau

Codex Argenteus, facs. 227 (fol. 164r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: izwis

Codex Argenteus, facs. 227 (fol. 164r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.