Word analysis

Luke 10:14
CA sweþauh Twrai jah Seidonai sutizo wairþiþ in daga stauos þau izwis.
— πλὴν τύρῳ καὶ σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῇ κρίσει ἢ ὑμῖν.
— Verumtamen Tyro et Sidoni remissius erit in judicio, quam vobis.
— But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you.
— Doch het zal Tyrus en Sidon verdragelijker zijn in het oordeel, dan ulieden.
— C'est pourquoi, au jour du jugement, Tyr et Sidon seront traitées moins rigoureusement que vous.

sweþauh

Codex Argenteus, facs. 227 (fol. 164r)

Status: not verified but unambiguous.

Twrai

Codex Argenteus, facs. 227 (fol. 164r)

Status: not verified but unambiguous.

jah

Codex Argenteus, facs. 227 (fol. 164r)

Status: not verified but unambiguous.

Seidonai

Codex Argenteus, facs. 227 (fol. 164r)

Status: not verified but unambiguous.

sutizo

Codex Argenteus, facs. 227 (fol. 164r)

This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.

wairþiþ

Codex Argenteus, facs. 227 (fol. 164r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

in

Codex Argenteus, facs. 227 (fol. 164r)

Status: not verified but unambiguous.

daga

Codex Argenteus, facs. 227 (fol. 164r)

Status: not verified but unambiguous.

stauos

Codex Argenteus, facs. 227 (fol. 164r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

þau

Codex Argenteus, facs. 227 (fol. 164r)

Status: verified and/or disambiguated.

izwis

Codex Argenteus, facs. 227 (fol. 164r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.