Word analysis
- Luke 10:13
- CA wai þus Kaurazein, wai þus Baiþsaïdan! Unte iþ in Twrai jah Seidonai waurþeina mahteis þozei waurþun in izwis, airis þau in sakkum jah azgon sitandeins gaïdreigodedeina.
- — οὐαί σοι, χοραζίν: οὐαί σοι, βηθσαϊδά: ὅτι εἰ ἐν τύρῳ καὶ σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ καθήμενοι μετενόησαν.
- — Væ tibi Corozain ! væ tibi Bethsaida ! quia si in Tyro et Sidone factæ fuissent virtutes quæ factæ sunt in vobis, olim in cilicio et cinere sedentes pœniterent.
- — Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes.
- — Wee u, Chorazin, wee u, Bethsaida, want zo in Tyrus en Sidon de krachten geschied waren, die in u geschied zijn, zij zouden eertijds, in zak en as zittende, zich bekeerd hebben.
- — Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaïda! car, si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, en prenant le sac et la cendre.
↑ Token: wai
Codex Argenteus, facs. 227 (fol. 164r)
- Lemma wai: Interjection (Indeclinable)
WS 1910, p. 164: [m. Dat. (wie griech.)] wehe - Lemma waian: Verb (red.-abl.V.)
WS 1910, p. 164: wehn
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: þus
Codex Argenteus, facs. 227 (fol. 164r)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Kaurazein
Codex Argenteus, facs. 227 (fol. 164r)
- Lemma Kaurazein: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 74
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: wai
Codex Argenteus, facs. 227 (fol. 164r)
- Lemma wai: Interjection (Indeclinable)
WS 1910, p. 164: [m. Dat. (wie griech.)] wehe - Lemma waian: Verb (red.-abl.V.)
WS 1910, p. 164: wehn
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: þus
Codex Argenteus, facs. 227 (fol. 164r)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Baiþsaïdan
Codex Argenteus, facs. 227 (fol. 164r)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ Token: unte
Codex Argenteus, facs. 227 (fol. 164r)
- Lemma unte: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 160: I. [temporal] bis, so lange als II. [kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340)] denn, weil, da [es nimmt stets den 1. Platz ein:]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: iþ
Codex Argenteus, facs. 227 (fol. 164r)
- Lemma iþ: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 69: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber 2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 227 (fol. 164r)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indeclinable)
WS 1910, p. 66: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Twrai
Codex Argenteus, facs. 227 (fol. 164r)
- Lemma *Twra: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 143: τύρος
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 227 (fol. 164r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Seidonai
Codex Argenteus, facs. 227 (fol. 164r)
- Lemma *Seidona: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 118
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: waurþeina
Codex Argenteus, facs. 227 (fol. 164r)
- Lemma wairþan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 166: werden
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: mahteis
Codex Argenteus, facs. 227 (fol. 164r)
- Lemma mahts: Noun, common, feminine (Fi)
WS 1910, p. 88: Macht, Kraft, Vermögen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þozei
Codex Argenteus, facs. 227 (fol. 164r)
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: der
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: waurþun
Codex Argenteus, facs. 227 (fol. 164r)
- Lemma wairþan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 166: werden
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 227 (fol. 164r)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indeclinable)
WS 1910, p. 66: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: izwis
Codex Argenteus, facs. 227 (fol. 164r)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: airis
Codex Argenteus, facs. 227 (fol. 164r)
- Lemma airis: Adverb, Comparative (Indeclinable)
WS 1910, p. 4: πάλαι längst, eher
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þau
Codex Argenteus, facs. 227 (fol. 164r)
- Lemma þau: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 146: 1. [nach Komparativen] als 2. [im zweiten Glied einer Doppelfrage] oder 3. ["þau" leitet den Nachsatz eines Bedingungssatzes ein (367,3)]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 227 (fol. 164r)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indeclinable)
WS 1910, p. 66: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sakkum
Codex Argenteus, facs. 227 (fol. 164r)
- Lemma sakkus: Noun, common, masculine (Mu)
WS 1910, p. 116: [lat. 'saccus'] Sack
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 227 (fol. 164r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: azgon
Codex Argenteus, facs. 227 (fol. 164r)
- Lemma azgo: Noun, common, feminine (Fn)
WS 1910, p. 15: Asche
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: sitandeins
Codex Argenteus, facs. 227 (fol. 164r)
- Lemma sitan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 121: sitzen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: gaïdreigodedeina
Codex Argenteus, facs. 227 (fol. 164r)
- Lemma ga-ïdreigon: Verb (sw.V.2)
WS 1910, p. 65: bereuen, Buße tun [perfektiv-ingressiv]
Status: not verified but unambiguous.