Word analysis
- Luke 10:13
- CA wai þus Kaurazein, wai þus Baiþsaïdan! Unte iþ in Twrai jah Seidonai waurþeina mahteis þozei waurþun in izwis, airis þau in sakkum jah azgon sitandeins gaïdreigodedeina.
- — οὐαί σοι, χοραζίν: οὐαί σοι, βηθσαϊδά: ὅτι εἰ ἐν τύρῳ καὶ σιδῶνι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ καθήμενοι μετενόησαν.
- — Væ tibi Corozain ! væ tibi Bethsaida ! quia si in Tyro et Sidone factæ fuissent virtutes quæ factæ sunt in vobis, olim in cilicio et cinere sedentes pœniterent.
- — Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works had been done in Tyre and Sidon, which have been done in you, they had a great while ago repented, sitting in sackcloth and ashes.
- — Wee u, Chorazin, wee u, Bethsaida, want zo in Tyrus en Sidon de krachten geschied waren, die in u geschied zijn, zij zouden eertijds, in zak en as zittende, zich bekeerd hebben.
- — Malheur à toi, Chorazin! malheur à toi, Bethsaïda! car, si les miracles qui ont été faits au milieu de vous avaient été faits dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles se seraient repenties, en prenant le sac et la cendre.
↑ wai
Codex Argenteus, facs. 227 (fol. 164r)
- Lemma wai : Interjection (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [m. Dat. (wie griech.)] wehe - Lemma waian : Verb (inflection: red.-abl.V.)
(more)
WS 1910: wehn
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ þus
Codex Argenteus, facs. 227 (fol. 164r)
- Lemma þu : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: du
Status: not verified but unambiguous.
↑ Kaurazein
Codex Argenteus, facs. 227 (fol. 164r)
- Lemma Kaurazein : Noun, proper (inflection: Noun) (more)
Status: not verified but unambiguous.
↑ wai
Codex Argenteus, facs. 227 (fol. 164r)
- Lemma wai : Interjection (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [m. Dat. (wie griech.)] wehe - Lemma waian : Verb (inflection: red.-abl.V.)
(more)
WS 1910: wehn
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ þus
Codex Argenteus, facs. 227 (fol. 164r)
- Lemma þu : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: du
Status: not verified but unambiguous.
↑ Baiþsaïdan
Codex Argenteus, facs. 227 (fol. 164r)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ unte
Codex Argenteus, facs. 227 (fol. 164r)
- Lemma unte : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [temporal] bis, so lange als II. [kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340)] denn, weil, da [es nimmt stets den 1. Platz ein:]
Status: not verified but unambiguous.
↑ iþ
Codex Argenteus, facs. 227 (fol. 164r)
- Lemma iþ : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber 2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ in
Codex Argenteus, facs. 227 (fol. 164r)
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Twrai
Codex Argenteus, facs. 227 (fol. 164r)
- Lemma *Twra : Noun, proper (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: τύρος
Status: not verified but unambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 227 (fol. 164r)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Seidonai
Codex Argenteus, facs. 227 (fol. 164r)
- Lemma *Seidona : Noun, proper (inflection: Noun) (more)
Status: not verified but unambiguous.
↑ mahteis
Codex Argenteus, facs. 227 (fol. 164r)
- Lemma mahts : Noun, common, feminine (inflection: Fi)
(more)
WS 1910: Macht, Kraft, Vermögen
Status: not verified but unambiguous.
↑ þozei
Codex Argenteus, facs. 227 (fol. 164r)
- Lemma saei : Pronoun, relative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: der
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ in
Codex Argenteus, facs. 227 (fol. 164r)
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ izwis
Codex Argenteus, facs. 227 (fol. 164r)
- Lemma þu : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: du
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ airis
Codex Argenteus, facs. 227 (fol. 164r)
- Lemma airis : Adverb, Comparative (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: πάλαι längst, eher
Status: not verified but unambiguous.
↑ þau
Codex Argenteus, facs. 227 (fol. 164r)
- Lemma þau : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [nach Komparativen] als 2. [im zweiten Glied einer Doppelfrage] oder 3. ["þau" leitet den Nachsatz eines Bedingungssatzes ein (367,3)]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ in
Codex Argenteus, facs. 227 (fol. 164r)
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ sakkum
Codex Argenteus, facs. 227 (fol. 164r)
- Lemma sakkus : Noun, common, masculine (inflection: Mu)
(more)
WS 1910: [lat. 'saccus'] Sack
Status: not verified but unambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 227 (fol. 164r)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ azgon
Codex Argenteus, facs. 227 (fol. 164r)
- Lemma azgo : Noun, common, feminine (inflection: Fn)
(more)
WS 1910: Asche
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ sitandeins
Codex Argenteus, facs. 227 (fol. 164r)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ gaïdreigodedeina
Codex Argenteus, facs. 227 (fol. 164r)
- Lemma ga-ïdreigon : Verb (inflection: sw.V.2)
(more)
WS 1910: bereuen, Buße tun [perfektiv-ingressiv]
Status: not verified but unambiguous.