Word analysis
- Luke 10:28
- CA þanuh qaþ du imma: raihtaba andhoft; þata tawei jah libais.
- — εἶπεν δὲ αὐτῷ, ὀρθῶς ἀπεκρίθης: τοῦτο ποίει καὶ ζήσῃ.
- — Dixitque illi : Recte respondisti : hoc fac, et vives.
- — And he said unto him, Thou hast answered right: this do, and thou shalt live.
- — En Hij zeide tot hem: Gij hebt recht geantwoord; doe dat, en gij zult leven.
- — Tu as bien répondu, lui dit Jésus; fais cela, et tu vivras.
↑ Token: þanuh
Codex Argenteus, facs. 230 (fol. 165v)
- Lemma sah: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 113: Demonstr. betont die materielle Übereinstimmung mit dem Bezugswort: der u. kein andrer, eben der — — In einer dem Relativ verwandten Funktion, als Vertreter des griech. ὅς (343) - Lemma þanuh: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 145: 1. dem. Adv. τότε - Lemma þanuh: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 145: 2. Konj. aber, nun
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: qaþ
Codex Argenteus, facs. 230 (fol. 165v)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 230 (fol. 165v)
- Lemma du: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 28: I. Adv. προσελθοῦσα: atgaggandei du L 8,44; τοῖς προσφέρουσιν: þaim bairandam du Mc 10,13. - Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32. - Lemma du: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 28: IV. zu beim Infinitiv
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: imma
Codex Argenteus, facs. 230 (fol. 165v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: raihtaba
Codex Argenteus, facs. 230 (fol. 165v)
- Lemma raihts: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 109: recht, grade
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: andhoft
Codex Argenteus, facs. 230 (fol. 165v)
- Lemma and-hafjan: Verb (irregular abl.V.6)
WS 1910, p. 52: [unreg.abl.V.6] erwidern, antworten
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þata
Codex Argenteus, facs. 230 (fol. 165v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: tawei
Codex Argenteus, facs. 230 (fol. 165v)
- Lemma taujan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 138: tun, machen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 230 (fol. 165v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: libais
Codex Argenteus, facs. 230 (fol. 165v)
- Lemma liban: Verb (sw.V.3)
WS 1910, p. 84: leben
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.