Word analysis
- Luke 10:29
- CA iþ is wiljands uswaurhtana sik domjan qaþ du Iesua: an ƕas ist mis neƕundja?
- — ὁ δὲ θέλων δικαιῶσαι ἑαυτὸν εἶπεν πρὸς τὸν ἰησοῦν, καὶ τίς ἐστίν μου πλησίον;
- — Ille autem volens justificare seipsum, dixit ad Jesum : Et quis est meus proximus ?
- — But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour?
- — Maar hij, willende zichzelven rechtvaardigen, zeide tot Jezus: En wie is mijn naaste?
- — Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus: Et qui est mon prochain?
↑ Token: iþ
Codex Argenteus, facs. 230 (fol. 165v)
- Lemma iþ: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 69: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber 2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: is
Codex Argenteus, facs. 230 (fol. 165v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’ - Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: wiljands
Codex Argenteus, facs. 230 (fol. 165v)
- Lemma wiljan: Verb (Verb)
WS 1910, p. 174: wollen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: uswaurhtana
Codex Argenteus, facs. 230 (fol. 165v)
- Lemma uswaurhts: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 163: gerecht - Lemma us-waurkjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 171: ausführen, vollbringen
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: sik
Codex Argenteus, facs. 230 (fol. 165v)
- Lemma sik: Pronoun, personal, reflexive (Pers.Pron)
WS 1910, p. 118: sich [Gen. seina (Pl. L 7, 32), Dat. sis, für Sing. u. Plur. (164), nur auf das Subj. seines Satzes bezüglich (276). – reziprok: "sis misso"]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: domjan
Codex Argenteus, facs. 230 (fol. 165v)
- Lemma domjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 26: urteilen, beurteilen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qaþ
Codex Argenteus, facs. 230 (fol. 165v)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 230 (fol. 165v)
- Lemma du: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: προσελθοῦσα: "atgaggandei du" [L 8,44]; τοῖς προσφέρουσιν: "þaim bairandam du" [Mc 10,13]. - Lemma du: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.] - Lemma du: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: zu [beim Infinitiv]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: Iesua
Codex Argenteus, facs. 230 (fol. 165v)
- Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 66: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: an
Codex Argenteus, facs. 230 (fol. 165v)
- Lemma an: Particle (Indeclinable)
WS 1910, p. 8: denn, nun [meist in Verbindung mit Interrogativen]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ƕas
Codex Argenteus, facs. 230 (fol. 165v)
- Lemma ƕas: Pronoun, interrogative (Pron.)
WS 1910, p. 62: wer? 1. [interrogativ] 2. [indefinit (173.1)] irgend einer [stets affirmativ, auch in negativen Sätzen] – "ƕo ƕeilo": eine Zeitlang
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ist
Codex Argenteus, facs. 230 (fol. 165v)
- Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: mis
Codex Argenteus, facs. 230 (fol. 165v)
- Lemma ik: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 66: ich
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: neƕundja
Codex Argenteus, facs. 230 (fol. 165v)
- Lemma neƕundja: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 100: der Nächste
Status: not verified but unambiguous.