Word analysis
- Luke 10:29
- CA iþ is wiljands uswaurhtana sik domjan qaþ du Iesua: an ƕas ist mis neƕundja?
- — ὁ δὲ θέλων δικαιῶσαι ἑαυτὸν εἶπεν πρὸς τὸν ἰησοῦν, καὶ τίς ἐστίν μου πλησίον;
- — Ille autem volens justificare seipsum, dixit ad Jesum : Et quis est meus proximus ?
- — But he, willing to justify himself, said unto Jesus, And who is my neighbour?
- — Maar hij, willende zichzelven rechtvaardigen, zeide tot Jezus: En wie is mijn naaste?
- — Mais lui, voulant se justifier, dit à Jésus: Et qui est mon prochain?
↑ Token: iþ
Codex Argenteus, facs. 230 (fol. 165v)
- Lemma iþ: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 69: 1. Konj., stets an der Spitze des Satzes (334) aber — 2. Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: is
Codex Argenteus, facs. 230 (fol. 165v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’ - Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: wiljands
Codex Argenteus, facs. 230 (fol. 165v)
- Lemma wiljan: Verb (Verb)
WS 1910, p. 174: athem. V. wollen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: uswaurhtana
Codex Argenteus, facs. 230 (fol. 165v)
- Lemma uswaurhts: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 163: gerecht - Lemma us-waurkjan: Verb (irregular sw.V.1-i)
WS 1910, p. 171: [unreg.sw.V.1] ausführen, vollbringen
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: sik
Codex Argenteus, facs. 230 (fol. 165v)
- Lemma sik: Pronoun, personal, reflexive (Pers.Pron)
WS 1910, p. 118: sich Gen. seina (Pl. L 7, 32), Dat. sis, für Sing. u. Plur. (164), nur auf das Subj. seines Satzes bezüglich (276). — reziprok: sis misso
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: domjan
Codex Argenteus, facs. 230 (fol. 165v)
- Lemma domjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 26: urteilen, beurteilen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qaþ
Codex Argenteus, facs. 230 (fol. 165v)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 230 (fol. 165v)
- Lemma du: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 28: I. Adv. προσελθοῦσα: atgaggandei du L 8,44; τοῖς προσφέρουσιν: þaim bairandam du Mc 10,13. - Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32. - Lemma du: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 28: IV. zu beim Infinitiv
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: Iesua
Codex Argenteus, facs. 230 (fol. 165v)
- Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 66: Ιησοῦς (haüfig). Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; V. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB; G. Neh 7,39.43 (183)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: an
Codex Argenteus, facs. 230 (fol. 165v)
- Lemma an: Particle (Indecl.)
WS 1910, p. 8: denn, nun meist in Verbindung mit Interrogativen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ƕas
Codex Argenteus, facs. 230 (fol. 165v)
- Lemma ƕas: Pronoun, interrogative (Pron.)
WS 1910, p. 62: substant. Frage-Pron. wer? 1. interrogativ — 2. indefinit (1731) irgend einer stets affirmativ, auch in negativen Sätzen — ƕo ƕeilo: eine Zeitlang
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ist
Codex Argenteus, facs. 230 (fol. 165v)
- Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: mis
Codex Argenteus, facs. 230 (fol. 165v)
- Lemma ik: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 66: ich
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: neƕundja
Codex Argenteus, facs. 230 (fol. 165v)
- Lemma neƕundja: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 100: der Nächste
Status: not verified but unambiguous.