Word analysis
- Luke 14:30
- CA qiþandans þatei sa manna dustodida timbrjan jah ni mahta ustiuhan.
- — λέγοντες ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἤρξατο οἰκοδομεῖν καὶ οὐκ ἴσχυσεν ἐκτελέσαι.
- — dicentes : Quia hic homo cœpit ædificare, et non potuit consummare ?
- — Saying, This man began to build, and was not able to finish.
- — Zeggende: Deze mens heeft begonnen te bouwen, en heeft niet kunnen voleindigen.
- — en disant: Cet homme a commencé à bâtir, et il n'a pu achever?
↑ CA.1 qiþandans
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA.2 þatei
- Lemma saei : Pronoun, relative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: der - Lemma þatei : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: daß; "ni þatei": nicht daß, nicht als ob
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ CA.3 sa
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ CA.4 manna
- Lemma manna : Noun, common, masculine (inflection: Mkons)
(more)
WS 1910: Mensch, mann
Status: verified and/or disambiguated.
↑ CA.5 dustodida
- Lemma du-stodjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: anfangen, anheben
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ CA.6 timbrjan
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant and will be tagged manually later on.
↑ CA.7 jah
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ CA.8 ni
- Lemma ni : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: nicht
Status: not verified but unambiguous.