Word analysis

Luke 14:29
CA ibai aufto, biþe gasatidedi grunduwaddju jah ni mahtedi ustiuhan, allai || þai gasaiƕandans duginnaina bilaikan ina,
— ἵνα μήποτε θέντος αὐτοῦ θεμέλιον καὶ μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι πάντες οἱ θεωροῦντες ἄρξωνται αὐτῷ ἐμπαίζειν
— ne, posteaquam posuerit fundamentum, et non potuerit perficere, omnes qui vident, incipiant illudere ei,
— Lest haply, after he hath laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him,
— Opdat niet misschien, als hij het fondament gelegd heeft, en niet kan voleindigen, allen, die het zien, hem beginnen te bespotten.
— de peur qu'après avoir posé les fondements, il ne puisse l'achever, et que tous ceux qui le verront ne se mettent à le railler,

Token: ibai

Codex Argenteus, facs. 234 (fol. 174v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: aufto

Codex Argenteus, facs. 234 (fol. 174v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: biþe

Codex Argenteus, facs. 234 (fol. 174v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: gasatidedi

Codex Argenteus, facs. 234 (fol. 174v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: grunduwaddju

Codex Argenteus, facs. 234 (fol. 174v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 234 (fol. 174v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 234 (fol. 174v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: mahtedi

Codex Argenteus, facs. 234 (fol. 174v)

  • Lemma *magan: Verb (V.prt.-prs.)
    WS 1910, p. 87: können, vermögen; der abhängige Infinitiv ist fast durchweg perfektiv (298,1)
    • Active Optative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: ustiuhan

Codex Argenteus, facs. 234 (fol. 174v)

  • Lemma us-tiuhan: Verb (abl.V.2)
    WS 1910, p. 141: 1. hinausführen, wegführen — 2. entrichten — 3. etw. ausführen, vollbringen, vollenden — 4. ein Ende nehmen: ustauh: lat. explicit
    • Infinitive

Status: not verified but unambiguous.

Token: allai

Codex Argenteus, facs. 234 (fol. 174v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þai

Codex Argenteus, facs. 235 (fol. 175r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Masculine Nominative Plural

Status: not verified but unambiguous.

Token: gasaiƕandans

Codex Argenteus, facs. 235 (fol. 175r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: duginnaina

Codex Argenteus, facs. 235 (fol. 175r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: bilaikan

Codex Argenteus, facs. 235 (fol. 175r)

  • Lemma bi-laikan: Verb (red.V.1)
    WS 1910, p. 78: einen (A.) verspotten
    • Past participle: Strong Neuter Nominative Singular
    • Past participle: Strong Neuter Accusative Singular
    • Infinitive

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ina

Codex Argenteus, facs. 235 (fol. 175r)

Status: not verified but unambiguous.