Word analysis
- Luke 14:29
- CA ibai aufto, biþe gasatidedi grunduwaddju jah ni mahtedi ustiuhan, allai || þai gasaiƕandans duginnaina bilaikan ina,
- — ἵνα μήποτε θέντος αὐτοῦ θεμέλιον καὶ μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι πάντες οἱ θεωροῦντες ἄρξωνται αὐτῷ ἐμπαίζειν
- — ne, posteaquam posuerit fundamentum, et non potuerit perficere, omnes qui vident, incipiant illudere ei,
- — Lest haply, after he hath laid the foundation, and is not able to finish it, all that behold it begin to mock him,
- — Opdat niet misschien, als hij het fondament gelegd heeft, en niet kan voleindigen, allen, die het zien, hem beginnen te bespotten.
- — de peur qu'après avoir posé les fondements, il ne puisse l'achever, et que tous ceux qui le verront ne se mettent à le railler,
↑ Token: ibai
Codex Argenteus, facs. 234 (fol. 174v)
- Lemma ibai: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 65: II. Prohibitivpartikel m. Optat. daß nicht etwa
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: aufto
Codex Argenteus, facs. 234 (fol. 174v)
- Lemma aufto: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 14: allerdings; wohl; vielleicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: biþe
Codex Argenteus, facs. 234 (fol. 174v)
- Lemma biþe: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 21: 2. relative Konj. während, als, sobald als, nachdem
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: gasatidedi
Codex Argenteus, facs. 234 (fol. 174v)
- Lemma ga-satjan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 117: hinsetzen, hinstellen, hinlegen (perfektiv)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: grunduwaddju
Codex Argenteus, facs. 234 (fol. 174v)
- Lemma grunduwaddjus: Noun, common, masculine (Mu)
WS 1910, p. 51: Grundmauer
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 234 (fol. 174v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 234 (fol. 174v)
- Lemma ni: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: mahtedi
Codex Argenteus, facs. 234 (fol. 174v)
- Lemma *magan: Verb (V.prt.-prs.)
WS 1910, p. 87: können, vermögen; der abhängige Infinitiv ist fast durchweg perfektiv (298,1)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ustiuhan
Codex Argenteus, facs. 234 (fol. 174v)
- Lemma us-tiuhan: Verb (abl.V.2)
WS 1910, p. 141: 1. hinausführen, wegführen — 2. entrichten — 3. etw. ausführen, vollbringen, vollenden — 4. ein Ende nehmen: ustauh: lat. explicit
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: allai
Codex Argenteus, facs. 234 (fol. 174v)
- Lemma alls: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 7: st.Adj. all, jeder, ganz
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þai
Codex Argenteus, facs. 235 (fol. 175r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gasaiƕandans
Codex Argenteus, facs. 235 (fol. 175r)
- Lemma ga-saiƕan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 114: erblicken (perfektiv)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: duginnaina
Codex Argenteus, facs. 235 (fol. 175r)
- Lemma du-ginnan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 50: beginnen — es dient zur Umschreibung des durativen Fut. L6,25 Ph1,18 (301a)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: bilaikan
Codex Argenteus, facs. 235 (fol. 175r)
- Lemma bi-laikan: Verb (red.V.1)
WS 1910, p. 78: einen (A.) verspotten
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ina
Codex Argenteus, facs. 235 (fol. 175r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.