Word analysis
- Luke 14:31
- CA aiþþau ƕas þiudans gaggands stigqan wiþra anþarana þiudan du wigan <i>na, niu gasitands faurþis þankeiþ, siaiu mahteigs miþ taihun þusundjom gamotjan þamma miþ twaim tigum þusundjo gaggandin ana sik?
- — ἢ τίς βασιλεὺς πορευόμενος ἑτέρῳ βασιλεῖ συμβαλεῖν εἰς πόλεμον οὐχὶ καθίσας πρῶτον βουλεύσεται εἰ δυνατός ἐστιν ἐν δέκα χιλιάσιν ὑπαντῆσαι τῷ μετὰ εἴκοσι χιλιάδων ἐρχομένῳ ἐπ' αὐτόν;
- — Aut quis rex iturus committere bellum adversus alium regem, non sedens prius cogitat, si possit cum decem millibus occurrere ei, qui cum viginti millibus venit ad se ?
- — Or what king, going to make war against another king, sitteth not down first, and consulteth whether he be able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand?
- — Of wat koning, gaande naar den krijg, om tegen een anderen koning te slaan, zit niet eerst neder, en beraadslaagt, of hij machtig is met tien duizend te ontmoeten dengene, die met twintig duizend tegen hem komt?
- — Ou quel roi, s'il va faire la guerre à un autre roi, ne s'assied d'abord pour examiner s'il peut, avec dix mille hommes, marcher à la rencontre de celui qui vient l'attaquer avec vingt mille?
↑ aiþþau
Codex Argenteus, facs. 235 (fol. 175r)
- Lemma aiþþau : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. oder; "jabai __ aiþþau" u. "andizuh __ aiþþau": entweder __ oder 2. wo nicht, sonst 3. [Es leitet den Nachsatz einer irrealen hypothet. Periode ein (367,3)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ ƕas
Codex Argenteus, facs. 235 (fol. 175r)
- Lemma ƕas : Pronoun, interrogative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: wer? 1. [interrogativ] 2. [indefinit (173.1)] irgend einer [stets affirmativ, auch in negativen Sätzen] – "ƕo ƕeilo": eine Zeitlang
Status: not verified but unambiguous.
↑ þiudans
Codex Argenteus, facs. 235 (fol. 175r)
- Lemma þiudans : Noun, common, masculine (inflection: Ma)
(more)
WS 1910: König
Status: not verified but unambiguous.
↑ wiþra
Codex Argenteus, facs. 235 (fol. 175r)
- Lemma wiþra : Preposition, +A (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [m. Akk.] wider, gegen 1. [räumlich] vor, gegenüber 2. [übertragen] gegen [in freundl. wie in feindl. Sinn]
Status: not verified but unambiguous.
↑ þiudan
Codex Argenteus, facs. 235 (fol. 175r)
- Lemma þiudans : Noun, common, masculine (inflection: Ma)
(more)
WS 1910: König
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ du
Codex Argenteus, facs. 235 (fol. 175r)
- Lemma du : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: προσελθοῦσα: "atgaggandei du" [L 8,44]; τοῖς προσφέρουσιν: "þaim bairandam du" [Mc 10,13]. - Lemma du : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.] - Lemma du : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: zu [beim Infinitiv]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ wigan
Codex Argenteus, facs. 235 (fol. 175r)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ ina
Codex Argenteus, facs. 235 (fol. 175r)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ niu
Codex Argenteus, facs. 235 (fol. 175r)
- Lemma niu : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [d.i. ni + Fragepart. -u, stets an der Spitze des Satzes, eine bejahende Antwort erwartend:] nicht? nicht wahr?
Status: not verified but unambiguous.
↑ gasitands
Codex Argenteus, facs. 235 (fol. 175r)
- Lemma ga-sitan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: sich niedersetzen, Platz nehmen [perfektiv]
Status: not verified but unambiguous.
↑ faurþis
Codex Argenteus, facs. 235 (fol. 175r)
- Lemma faurþis : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: zuvor, früher
Status: not verified but unambiguous.
↑ þankeiþ
Codex Argenteus, facs. 235 (fol. 175r)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ siaiu
Codex Argenteus, facs. 235 (fol. 175r)
Compound token: enclisis.
[1]siai + [2]u
This token was not recognized automatically.
↑ miþ
Codex Argenteus, facs. 235 (fol. 175r)
- Lemma miþ : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [Präp. m. Dat.] mit, bei, unter
Status: not verified but unambiguous.
↑ taihun
Codex Argenteus, facs. 235 (fol. 175r)
- Lemma taihun : Numeral, cardinal (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: zehn
Status: not verified but unambiguous.
↑ þusundjom
Codex Argenteus, facs. 235 (fol. 175r)
- Lemma þusundi : Noun, common, feminine (inflection: Fio)
(more)
WS 1910: tausend
Status: not verified but unambiguous.
↑ þamma
Codex Argenteus, facs. 235 (fol. 175r)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ miþ
Codex Argenteus, facs. 235 (fol. 175r)
- Lemma miþ : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [Präp. m. Dat.] mit, bei, unter
Status: not verified but unambiguous.
↑ twaim
Codex Argenteus, facs. 235 (fol. 175r)
- Lemma twai : Numeral, cardinal (inflection: Num.1) (more)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ tigum
Codex Argenteus, facs. 235 (fol. 175r)
- Lemma *tigjus : Unassigned (inflection: Mu)
(more)
WS 1910: Dekaden; bildet die Zehner von 20 - 60
Status: not verified but unambiguous.
↑ þusundjo
Codex Argenteus, facs. 235 (fol. 175r)
- Lemma þusundi : Noun, common, feminine (inflection: Fio)
(more)
WS 1910: tausend
Status: not verified but unambiguous.
↑ gaggandin
Codex Argenteus, facs. 235 (fol. 175r)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ ana
Codex Argenteus, facs. 235 (fol. 175r)
- Lemma ana : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: darauf, außerdem - Lemma ana : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [Dativ:] an, auf, in, über 1. [m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana dag": den Tag über c) [distributiv] d) [Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur] "liubai ana attans": um der Väter willen 2. [m. Dat. zur Bez. der Ruhe] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana midjai dulþ" c) [Bei Zahlangaben nur] "ana spaurdim fimftaihunim": gegen 15 St. d) [Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ sik
Codex Argenteus, facs. 235 (fol. 175r)
- Lemma sik : Pronoun, personal, reflexive (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: sich [Gen. seina (Pl. L 7, 32), Dat. sis, für Sing. u. Plur. (164), nur auf das Subj. seines Satzes bezüglich (276). – reziprok: "sis misso"]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.