Word analysis
- Luke 15:5
- CA Jah bigitands uslagjiþ ana amsans seinans faginonds,
- — καὶ εὑρὼν ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ χαίρων,
- — Et cum invenerit eam, imponit in humeros suos gaudens :
- — And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing.
- — En als hij het gevonden heeft, legt hij het op zijn schouders, verblijd zijnde.
- — Lorsqu'il l'a retrouvée, il la met avec joie sur ses épaules,
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 236 (fol. 175v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: bigitands
Codex Argenteus, facs. 236 (fol. 175v)
- Lemma bi-gitan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 50: finden
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: uslagjiþ
Codex Argenteus, facs. 236 (fol. 175v)
- Lemma us-lagjan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 78: 1. ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους ἑαυτοῦ· ~jiþ ana amsans seinans legt es auf seine Schultern L 15,5 — 2. ἐπιβαλείν τὰς χεῖρας ἐπί τινα· ~jan handuns ana m. Akk. Hand an einen legen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ana
Codex Argenteus, facs. 236 (fol. 175v)
- Lemma ana: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 8: I. Adv. darauf, außerdem - Lemma ana: Preposition, +AD (Indecl.)
WS 1910, p. 8: II. Präp. Dativ: an, auf, in, über 1. m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung a) räuml. — b) zeitl. nur τῆς ἡμέρας ana dag: den Tag über — c) distributiv ἀνὰ πεντήκοντα· ana ƕarjanoh fimf tiguns zu je fünfzig L 9,14 — d) Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας· liubai ana attans um der Väter willen R 11,28 — 2. m. Dat. zur Bez. der Ruhe a) räuml. — b) zeitl. nur ana midjai dulþ — c) Bei Zahlangaben nur ana spaurdim fimftaihunim: gegen 15 St. — d) Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: amsans
Codex Argenteus, facs. 236 (fol. 175v)
- Lemma *ams: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 8: Schulter - Lemma *amsa: Noun, common, masculine (Mn ?)
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: seinans
Codex Argenteus, facs. 236 (fol. 175v)
- Lemma seins: Pronoun, possessive, reflexive (Adj.a)
WS 1910, p. 118: st.reflexives Possessiv sein, ihr stets auf das Subjekt seines Satzes bezüglich, daher nur in den obliquen Kasus vorkommend (2792)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: faginonds
Codex Argenteus, facs. 236 (fol. 175v)
- Lemma faginon: Verb (sw.V.2)
WS 1910, p. 30: sich freuen über
Status: not verified but unambiguous.