Word analysis
- Luke 15:5
- CA Jah bigitands uslagjiþ ana amsans seinans faginonds,
- — καὶ εὑρὼν ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτοῦ χαίρων,
- — Et cum invenerit eam, imponit in humeros suos gaudens :
- — And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing.
- — En als hij het gevonden heeft, legt hij het op zijn schouders, verblijd zijnde.
- — Lorsqu'il l'a retrouvée, il la met avec joie sur ses épaules,
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 236 (fol. 175v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: bigitands
Codex Argenteus, facs. 236 (fol. 175v)
- Lemma bi-gitan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 50: finden
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: uslagjiþ
Codex Argenteus, facs. 236 (fol. 175v)
- Lemma us-lagjan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 78
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ana
Codex Argenteus, facs. 236 (fol. 175v)
- Lemma ana: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 8: darauf, außerdem - Lemma ana: Preposition, +AD (Indeclinable)
WS 1910, p. 8: [Dativ:] an, auf, in, über 1. [m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana dag": den Tag über c) [distributiv] d) [Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur] "liubai ana attans": um der Väter willen 2. [m. Dat. zur Bez. der Ruhe] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana midjai dulþ" c) [Bei Zahlangaben nur] "ana spaurdim fimftaihunim": gegen 15 St. d) [Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: amsans
Codex Argenteus, facs. 236 (fol. 175v)
- Lemma *ams: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 8: Schulter - Lemma *amsa: Noun, common, masculine (Mn)
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: seinans
Codex Argenteus, facs. 236 (fol. 175v)
- Lemma seins: Pronoun, possesive, reflexive (Adj.a)
WS 1910, p. 118: sein, ihr [stets auf das Subjekt seines Satzes bezüglich, daher nur in den obliquen Kasus vorkommend (279.2)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: faginonds
Codex Argenteus, facs. 236 (fol. 175v)
- Lemma faginon: Verb (sw.V.2)
WS 1910, p. 30: sich freuen über
Status: not verified but unambiguous.