Word analysis
- Luke 15:4
- CA ƕas manna izwara aigands taihuntehund lambe jah fraliusands ainamma þize, niu bileiþiþ þo niuntehund jah niun ana auþidai jah gaggiþ afar þamma fralusanin, unte bigitiþ þata?
- — τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν ἔχων ἑκατὸν πρόβατα καὶ ἀπολέσας ἐξ αὐτῶν ἓν οὐ καταλείπει τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ πορεύεται ἐπὶ τὸ ἀπολωλὸς ἕως εὕρῃ αὐτό;
- — Quis ex vobis homo, qui habet centum oves, et si perdiderit unam ex illis, nonne dimittit nonaginta novem in deserto, et vadit ad illam quæ perierat, donec inveniat eam ?
- — What man of you, having an hundred sheep, if he lose one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it?
- — Wat mens onder u, hebbende honderd schapen; en een van die verliezende, verlaat niet de negen en negentig in de woestijn, en gaat naar het verlorene, totdat hij hetzelve vinde?
- — Quel homme d'entre vous, s'il a cent brebis, et qu'il en perde une, ne laisse les quatre-vingt-dix-neuf autres dans le désert pour aller après celle qui est perdue, jusqu'à ce qu'il la retrouve?
↑ ƕas
Codex Argenteus, facs. 236 (fol. 175v)
- Lemma ƕas : Pronoun, interrogative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: wer? 1. [interrogativ] 2. [indefinit (173.1)] irgend einer [stets affirmativ, auch in negativen Sätzen] – "ƕo ƕeilo": eine Zeitlang
Status: not verified but unambiguous.
↑ manna
Codex Argenteus, facs. 236 (fol. 175v)
- Lemma manna : Noun, common, masculine (inflection: Mkons)
(more)
WS 1910: Mensch, mann
Status: verified and/or disambiguated.
↑ izwara
Codex Argenteus, facs. 236 (fol. 175v)
- Lemma izwar : Pronoun, possesive (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: euer - Lemma þu : Pronoun, personal (inflection: Pers.Pron)
(more)
WS 1910: du
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ aigands
Codex Argenteus, facs. 236 (fol. 175v)
- Lemma *aigan : Verb (inflection: V.prt.-prs.)
(more)
WS 1910: haben
Status: not verified but unambiguous.
↑ taihuntehund
Codex Argenteus, facs. 236 (fol. 175v)
- Lemma taihuntehund : Numeral, cardinal (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: (dekadisches) Hundert
Status: not verified but unambiguous.
↑ lambe
Codex Argenteus, facs. 236 (fol. 175v)
- Lemma lamb : Noun, common, neuter (inflection: Na)
(more)
WS 1910: Lamm, Schaf
Status: not verified but unambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 236 (fol. 175v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ fraliusands
Codex Argenteus, facs. 236 (fol. 175v)
- Lemma fra-liusan : Verb (inflection: abl.V.2)
(more)
WS 1910: [m. Dat.] etwas verlieren
Status: not verified but unambiguous.
↑ ainamma
Codex Argenteus, facs. 236 (fol. 175v)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ þize
Codex Argenteus, facs. 236 (fol. 175v)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ niu
Codex Argenteus, facs. 236 (fol. 175v)
- Lemma niu : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [d.i. ni + Fragepart. -u, stets an der Spitze des Satzes, eine bejahende Antwort erwartend:] nicht? nicht wahr?
Status: not verified but unambiguous.
↑ bileiþiþ
Codex Argenteus, facs. 236 (fol. 175v)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ þo
Codex Argenteus, facs. 236 (fol. 175v)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ niuntehund
Codex Argenteus, facs. 236 (fol. 175v)
- Lemma niuntehund : Numeral, cardinal (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: neunzig
Status: not verified but unambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 236 (fol. 175v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ niun
Codex Argenteus, facs. 236 (fol. 175v)
- Lemma niun : Numeral, cardinal (inflection: Num.2)
(more)
WS 1910: neun
Status: not verified but unambiguous.
↑ ana
Codex Argenteus, facs. 236 (fol. 175v)
- Lemma ana : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: darauf, außerdem - Lemma ana : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [Dativ:] an, auf, in, über 1. [m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana dag": den Tag über c) [distributiv] d) [Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur] "liubai ana attans": um der Väter willen 2. [m. Dat. zur Bez. der Ruhe] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana midjai dulþ" c) [Bei Zahlangaben nur] "ana spaurdim fimftaihunim": gegen 15 St. d) [Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ auþidai
Codex Argenteus, facs. 236 (fol. 175v)
- Lemma auþida : Noun, common, feminine (inflection: Fo)
(more)
WS 1910: Wüste
Status: not verified but unambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 236 (fol. 175v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ gaggiþ
Codex Argenteus, facs. 236 (fol. 175v)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ afar
Codex Argenteus, facs. 236 (fol. 175v)
- Lemma afar : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: "afar-uh þan": nachher [Sk 3,15] - Lemma afar : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [m. Akk., nur zeitlich] nach; "afar þata": darauf; "afar dagans": n. einigen Tagen; "afar þatei": nachdem 2. [m. Dat. örtlich]: hinter
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ þamma
Codex Argenteus, facs. 236 (fol. 175v)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ fralusanin
Codex Argenteus, facs. 236 (fol. 175v)
- Lemma fra-liusan : Verb (inflection: abl.V.2)
(more)
WS 1910: [m. Dat.] etwas verlieren
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ unte
Codex Argenteus, facs. 236 (fol. 175v)
- Lemma unte : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [temporal] bis, so lange als II. [kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340)] denn, weil, da [es nimmt stets den 1. Platz ein:]
Status: not verified but unambiguous.
↑ bigitiþ
Codex Argenteus, facs. 236 (fol. 175v)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ þata
Codex Argenteus, facs. 236 (fol. 175v)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.