Word analysis
- Luke 16:5
- CA jah athaitands ainƕarjanoh faihuskulane fraujins seinis qaþ || þamma frumistin: ƕan filu skalt fraujin meinamma?
- — καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα ἕκαστον τῶν χρεοφειλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ ἔλεγεν τῷ πρώτῳ, πόσον ὀφείλεις τῷ κυρίῳ μου;
- — Convocatis itaque singulis debitoribus domini sui, dicebat primo : Quantum debes domino meo ?
- — So he called every one of his lord's debtors unto him, and said unto the first, How much owest thou unto my lord?
- — En hij riep tot zich een iegelijk van de schuldenaars zijns heeren, en zeide tot den eersten: Hoeveel zijt gij mijn heer schuldig?
- — Et, faisant venir chacun des débiteurs de son maître, il dit au premier: Combien dois-tu à mon maître?
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 242 (fol. 178v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: athaitands
Codex Argenteus, facs. 242 (fol. 178v)
- Lemma at-haitan: Verb (red.V.1)
WS 1910, p. 54: herzurufen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ainƕarjanoh
Codex Argenteus, facs. 242 (fol. 178v)
- Lemma ainƕarjizuh: Pronoun, indefinite (Pron.)
WS 1910, p. 4: [m. Gen. Pl.] ein jeder
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: faihuskulane
Codex Argenteus, facs. 242 (fol. 178v)
- Lemma faihuskula: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 31: Schuldner
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: fraujins
Codex Argenteus, facs. 242 (fol. 178v)
- Lemma frauja: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 38: [abgekürzt, wenn auf Gott bezüglich, vgl. 18(3)] Herr
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: seinis
Codex Argenteus, facs. 242 (fol. 178v)
- Lemma seins: Pronoun, possesive, reflexive (Adj.a)
WS 1910, p. 118: sein, ihr [stets auf das Subjekt seines Satzes bezüglich, daher nur in den obliquen Kasus vorkommend (279.2)]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: qaþ
Codex Argenteus, facs. 242 (fol. 178v)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þamma
Codex Argenteus, facs. 243 (fol. 179r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: frumistin
Codex Argenteus, facs. 243 (fol. 179r)
- Lemma frumists: Adjective, Superlative (Superlative)
WS 1910, p. 39: 'primus'
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ƕan
Codex Argenteus, facs. 243 (fol. 179r)
- Lemma ƕan: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 61: 1. [Interrogativ:] wann? 2. [indefinit:] irgendwann 3. [Vor Adjj. u. Advv.:] wie "ƕan aggwu"; "ƕan filu" 4. [Vor Komparativen:] "(und) ƕan (filu) mais": um wie viel mehr 5. [m. andern Partikeln] "ei ƕan ni": daß nicht etwa; "niu ƕan": ob nicht etwa
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: filu
Codex Argenteus, facs. 243 (fol. 179r)
- Lemma filu: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 35
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: skalt
Codex Argenteus, facs. 243 (fol. 179r)
- Lemma skulan: Verb (V.prt.-prs.)
WS 1910, p. 124: schuldig sein, sollen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: fraujin
Codex Argenteus, facs. 243 (fol. 179r)
- Lemma frauja: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 38: [abgekürzt, wenn auf Gott bezüglich, vgl. 18(3)] Herr
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: meinamma
Codex Argenteus, facs. 243 (fol. 179r)
- Lemma meins: Pronoun, possesive (Adj.a)
WS 1910, p. 93: mein
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.