Luke chapter 16
- Luke 16:1
- CA Qaþuþ~þan du siponjam seinaim: manne sums was gabeigs, saei aihta fauragaggjan, jah sa frawrohiþs warþ du imma ei distahidedi aigin is.
- — ἔλεγεν δὲ καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς, ἄνθρωπός τις ἦν πλούσιος ὃς εἶχεν οἰκονόμον, καὶ
οὗτος διεβλήθη αὐτῷ ὡς διασκορπίζων τὰ ὑπάρχοντα αὐτοῦ.
- — Dicebat autem et ad discipulos suos : Homo quidam erat dives, qui habebat villicum
: et hic diffamatus est apud illum quasi dissipasset bona ipsius.
- — And he said also unto his disciples, There was a certain rich man, which had a steward;
and the same was accused unto him that he had wasted his goods.
- — En Hij zeide ook tot Zijn discipelen: Er was een zeker rijk mens, welke een rentmeester
had; en deze werd bij hem verklaagd, als die zijn goederen doorbracht.
- — Jésus dit aussi à ses disciples: Un homme riche avait un économe, qui lui fut dénoncé
comme dissipant ses biens.
- Luke 16:2
- CA jah atwopjands ina qaþ du imma: duƕe þata hausja fram þus? usgif raþjon fauragaggjis þeinis, ni magt auk ju þanamais fauragaggja wisan.
- — καὶ φωνήσας αὐτὸν εἶπεν αὐτῷ, τί τοῦτο ἀκούω περὶ σοῦ; ἀπόδος τὸν λόγον τῆς οἰκονομίας
σου, οὐ γὰρ δύνῃ ἔτι οἰκονομεῖν.
- — Et vocavit illum, et ait illi : Quid hoc audio de te ? redde rationem villicationis
tuæ : jam enim non poteris villicare.
- — And he called him, and said unto him, How is it that I hear this of thee? give an
account of thy stewardship; for thou mayest be no longer steward.
- — En hij riep hem, en zeide tot hem: Hoe hoor ik dit van u? Geef rekenschap van uw rentmeesterschap;
want gij zult niet meer kunnen rentmeester zijn.
- — Il l'appela, et lui dit: Qu'est-ce que j'entends dire de toi? Rends compte de ton
administration, car tu ne pourras plus administrer mes biens.
- Luke 16:3
- CA qaþ þan in sis sa fauragaggja: ƕa taujau, þandei frauja meins afnimiþ fauragaggi af mis? graban ni mag, bidjan skama mik.
- — εἶπεν δὲ ἐν ἑαυτῷ ὁ οἰκονόμος, τί ποιήσω, ὅτι ὁ κύριός μου ἀφαιρεῖται τὴν οἰκονομίαν
ἀπ' ἐμοῦ; σκάπτειν οὐκ ἰσχύω, ἐπαιτεῖν αἰσχύνομαι.
- — Ait autem villicus intra se : Quid faciam, quia dominus meus aufert a me villicationem
? Fodere non valeo, mendicare erubesco.
- — Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord taketh away from
me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed.
- — En de rentmeester zeide bij zichzelven: Wat zal ik doen, dewijl mijn heer dit rentmeesterschap
van mij neemt? Graven kan ik niet; te bedelen schaam ik mij.
- — L'économe dit en lui-même: Que ferai-je, puisque mon maître m'ôte l'administration
de ses biens? Travailler à la terre? je ne le puis. Mendier? j'en ai honte.
- Luke 16:4
- CA andþahta mik ƕa taujau, ei þan, biþe afsatjaidau us fauragaggja, andnimaina mik in gardins seinans.
- — ἔγνων τί ποιήσω, ἵνα ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους
αὐτῶν.
- — Scio quid faciam, ut, cum amotus fuero a villicatione, recipiant me in domos suas.
- — I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive
me into their houses.
- — Ik weet, wat ik doen zal, opdat, wanneer ik van het rentmeesterschap afgezet zal wezen,
zij mij in hun huizen ontvangen.
- — Je sais ce que je ferai, pour qu'il y ait des gens qui me reçoivent dans leurs maisons
quand je serai destitué de mon emploi.
- Luke 16:5
- CA jah athaitands ainƕarjanoh faihuskulane fraujins seinis qaþ þamma frumistin: ƕan filu skalt fraujin meinamma?
- — καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα ἕκαστον τῶν χρεοφειλετῶν τοῦ κυρίου ἑαυτοῦ ἔλεγεν τῷ πρώτῳ,
πόσον ὀφείλεις τῷ κυρίῳ μου;
- — Convocatis itaque singulis debitoribus domini sui, dicebat primo : Quantum debes domino
meo ?
- — So he called every one of his lord's debtors unto him, and said unto the first, How
much owest thou unto my lord?
- — En hij riep tot zich een iegelijk van de schuldenaars zijns heeren, en zeide tot den
eersten: Hoeveel zijt gij mijn heer schuldig?
- — Et, faisant venir chacun des débiteurs de son maître, il dit au premier: Combien dois-tu
à mon maître?
- Luke 16:6
- CA þaruh qaþ: taihuntaihund kase alewis. jah qaþ du imma: nim þus bokos jah gasitands sprauto gamelei fim tiguns.
- — ὁ δὲ εἶπεν, ἑκατὸν βάτους ἐλαίου. ὁ δὲ εἶπεν αὐτῷ, δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ καθίσας
ταχέως γράψον πεντήκοντα.
- — At ille dixit : Centum cados olei. Dixitque illi : Accipe cautionem tuam : et sede
cito, scribe quinquaginta.
- — And he said, An hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bill, and
sit down quickly, and write fifty.
- — En hij zeide: Honderd vaten olie. En hij zeide tot hem: Neem uw handschrift, en nederzittende,
schrijf haastelijk vijftig.
- — Cent mesures d'huile, répondit-il. Et il lui dit: Prends ton billet, assieds-toi vite,
et écris cinquante.
- Luke 16:7
- CA þaþroh þan du anþaramma qaþ: aþþan þu, ƕan filu skalt? iþ is qaþ: taihuntaihund mitade kaurnis. jah qaþ du imma: nim þus bokos jah melei ahtautehund.
- — ἔπειτα ἑτέρῳ εἶπεν, σὺ δὲ πόσον ὀφείλεις; ὁ δὲ εἶπεν, ἑκατὸν κόρους σίτου. λέγει αὐτῷ,
δέξαι σου τὰ γράμματα καὶ γράψον ὀγδοήκοντα.
- — Deinde alii dixit : Tu vero quantum debes ? Qui ait : Centum coros tritici. Ait illi
: Accipe litteras tuas, et scribe octoginta.
- — Then said he to another, And how much owest thou? And he said, An hundred measures
of wheat. And he said unto him, Take thy bill, and write fourscore.
- — Daarna zeide hij tot een anderen: En gij, hoeveel zijt gij schuldig? En hij zeide:
Honderd mudden tarwe. En hij zeide tot hem: Neem uw handschrift, en schrijf tachtig.
- — Il dit ensuite à un autre: Et toi, combien dois-tu? Cent mesures de blé, répondit-il.
Et il lui dit: Prends ton billet, et écris quatre-vingts.
- Luke 16:8
- CA jah hazida sa frauja þana fauragaggjan inwindiþos, unte frodaba gatawida; unte þai sunjos þis aiwis frodozans sunum liuhadis in kunja seinamma sind.
- — καὶ ἐπῄνεσεν ὁ κύριος τὸν οἰκονόμον τῆς ἀδικίας ὅτι φρονίμως ἐποίησεν: ὅτι οἱ υἱοὶ
τοῦ αἰῶνος τούτου φρονιμώτεροι ὑπὲρ τοὺς υἱοὺς τοῦ φωτὸς εἰς τὴν γενεὰν τὴν ἑαυτῶν
εἰσιν.
- — Et laudavit dominus villicum iniquitatis, quia prudenter fecisset : quia filii hujus
sæculi prudentiores filiis lucis in generatione sua sunt.
- — And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children
of this world are in their generation wiser than the children of light.
- — En de heer prees den onrechtvaardigen rentmeester, omdat hij voorzichtiglijk gedaan
had; want de kinderen dezer wereld zijn voorzichtiger, dan de kinderen des lichts,
in hun geslacht.
- — Le maître loua l'économe infidèle de ce qu'il avait agi prudemment. Car les enfants
de ce siècle sont plus prudents à l'égard de leurs semblables que ne le sont les enfants
de lumière.
- Luke 16:9
- CA jah ik izwis qiþa: taujaiþ izwis frijonds us faihuþraihna inwindiþos, ei þan ufligaiþ, andnimaina izwis in aiweinos hleiþros.
- — καὶ ἐγὼ ὑμῖν λέγω, ἑαυτοῖς ποιήσατε φίλους ἐκ τοῦ μαμωνᾶ τῆς ἀδικίας, ἵνα ὅταν ἐκλίπῃ
δέξωνται ὑμᾶς εἰς τὰς αἰωνίους σκηνάς.
- — Et ego vobis dico : facite vobis amicos de mammona iniquitatis : ut, cum defeceritis,
recipiant vos in æterna tabernacula.
- — And I say unto you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that,
when ye fail, they may receive you into everlasting habitations.
- — En Ik zeg ulieden: Maakt uzelven vrienden uit den onrechtvaardigen Mammon, opdat,
wanneer u ontbreken zal, zij u mogen ontvangen in de eeuwige tabernakelen.
- — Et moi, je vous dis: Faites-vous des amis avec les richesses injustes, pour qu'ils
vous reçoivent dans les tabernacles éternels, quand elles viendront à vous manquer.
- Luke 16:10
- CA saei triggws ist in leitilamma jah in managamma triggws ist; jah sa in leitilamma untriggwa jah in managamma untriggws ist.
- — ὁ πιστὸς ἐν ἐλαχίστῳ καὶ ἐν πολλῷ πιστός ἐστιν, καὶ ὁ ἐν ἐλαχίστῳ ἄδικος καὶ ἐν πολλῷ
ἄδικός ἐστιν.
- — Qui fidelis est in minimo, et in majori fidelis est : et qui in modico iniquus est,
et in majori iniquus est.
- — He that is faithful in that which is least is faithful also in much: and he that is
unjust in the least is unjust also in much.
- — Die getrouw is in het minste, die is ook in het grote getrouw; en die in het minste
onrechtvaardig is, die is ook in het grote onrechtvaardig.
- — Celui qui est fidèle dans les moindres choses l'est aussi dans les grandes, et celui
qui est injuste dans les moindres choses l'est aussi dans les grandes.
- Luke 16:11
- CA jabai nu in inwindamma faihuþraihna triggwai ni waurþuþ, þata sunjeino ƕas izwis galaubeiþ?
- — εἰ οὖν ἐν τῷ ἀδίκῳ μαμωνᾷ πιστοὶ οὐκ ἐγένεσθε, τὸ ἀληθινὸν τίς ὑμῖν πιστεύσει;
- — Si ergo in iniquo mammona fideles non fuistis quod verum est, quis credet vobis ?
- — If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit
to your trust the true riches?
- — Zo gij dan in den onrechtvaardigen Mammon niet getrouw zijt geweest, wie zal u het
ware vertrouwen?
- — Si donc vous n'avez pas été fidèle dans les richesses injustes, qui vous confiera
les véritables?
- Luke 16:12
- CA jah jabai in þamma framaþjin triggwai ni waurþuþ, þata izwar ƕas izwis gibiþ?
- — καὶ εἰ ἐν τῷ ἀλλοτρίῳ πιστοὶ οὐκ ἐγένεσθε, τὸ ὑμέτερον τίς ὑμῖν δώσει;
- — Et si in alieno fideles non fuistis, quod vestrum est, quis dabit vobis ?
- — And if ye have not been faithful in that which is another man's, who shall give you
that which is your own?
- — En zo gij in eens anders goed niet getrouw zijt geweest, wie zal u het uwe geven?
- — Et si vous n'avez pas été fidèles dans ce qui est à autrui, qui vous donnera ce qui
est à vous?
- Luke 16:13
- CA ni ainshun þiwe mag twaim fraujam skalkinon; andizuh ainana fijaiþ jah anþarana frijoþ, aiþþau ainamma andtiloþ, iþ anþaramma frakann; ni maguþ guda skalkinon jah faihuþraihna.
- — οὐδεὶς οἰκέτης δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν: ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον
ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς ἀνθέξεται καὶ τοῦ ἑτέρου καταφρονήσει. οὐ δύνασθε θεῷ δουλεύειν καὶ
μαμωνᾷ.
- — Nemo servus potest duobus dominis servire : aut enim unum odiet, et alterum diliget
: aut uni adhærebit, et alterum contemnet. Non potestis Deo servire et mammonæ.
- — No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other;
or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
- — Geen huisknecht kan twee heren dienen; want of hij zal den enen haten, en den anderen
liefhebben, of hij zal den enen aanhangen, en den anderen verachten; gij kunt God
niet dienen en den Mammon.
- — Nul serviteur ne peut servir deux maîtres. Car, ou il haïra l'un et aimera l'autre;
ou il s'attachera à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mamon.
- Luke 16:14
- CA gahausidedun þan þo alla jah þai Fareisaieis, faihufrikai wisandans, jah bimampidedun ina.
- — ἤκουον δὲ ταῦτα πάντα οἱ φαρισαῖοι φιλάργυροι ὑπάρχοντες, καὶ ἐξεμυκτήριζον αὐτόν.
- — Audiebant autem omnia hæc pharisæi, qui erant avari : et deridebant illum.
- — And the Pharisees also, who were covetous, heard all these things: and they derided
him.
- — En al deze dingen hoorden ook de Farizeen, die geldgierig waren, en zij beschimpten
Hem.
- — Les pharisiens, qui étaient avares, écoutaient aussi tout cela, et ils se moquaient
de lui.
- Luke 16:15
- CA jah qaþ du im: jus sijuþ juzei garaihtans domeiþ izwis silbans in andwairþja manne; iþ guþ kann hairtona izwara, unte þata hauho in mannam andaset in andwairþja gudis.
- — καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ὑμεῖς ἐστε οἱ δικαιοῦντες ἑαυτοὺς ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων, ὁ δὲ θεὸς
γινώσκει τὰς καρδίας ὑμῶν: ὅτι τὸ ἐν ἀνθρώποις ὑψηλὸν βδέλυγμα ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
- — Et ait illis : Vos estis qui justificatis vos coram hominibus : Deus autem novit corda
vestra : quia quod hominibus altum est, abominatio est ante Deum.
- — And he said unto them, Ye are they which justify yourselves before men; but God knoweth
your hearts: for that which is highly esteemed among men is abomination in the sight
of God.
- — En Hij zeide tot hen: Gij zijt het, die uzelven rechtvaardigt voor de mensen; maar
God kent uw harten; want dat hoog is onder de mensen, is een gruwel voor God.
- — Jésus leur dit: Vous, vous cherchez à paraître justes devant les hommes, mais Dieu
connaît vos coeurs; car ce qui est élevé parmi les hommes est une abomination devant
Dieu.
- Luke 16:16
- CA witoþ jah praufeteis und Iohannen; þaþroh þiudangardi gudis wailamerjada jah ƕazuh in izai nauþjada.
- — ὁ νόμος καὶ οἱ προφῆται μέχρι ἰωάννου: ἀπὸ τότε ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ εὐαγγελίζεται
καὶ πᾶς εἰς αὐτὴν βιάζεται.
- — Lex et prophetæ usque ad Joannem : ex eo regnum Dei evangelizatur, et omnis in illud
vim facit.
- — The law and the prophets were until John: since that time the kingdom of God is preached,
and every man presseth into it.
- — De wet en de profeten zijn tot op Johannes; van dien tijd af wordt het Koninkrijk
Gods verkondigd, en een iegelijk doet geweld op hetzelve.
- — La loi et les prophètes ont subsisté jusqu'à Jean; depuis lors, le royaume de Dieu
est annoncé, et chacun use de violence pour y entrer.
- Luke 16:17
- CA iþ azetizo ist himin jah airþa hindarleiþan þau witodis ainana writ gadriusan.
- — εὐκοπώτερον δέ ἐστιν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν παρελθεῖν ἢ τοῦ νόμου μίαν κεραίαν πεσεῖν.
- — Facilius est autem cælum et terram præterire, quam de lege unum apicem cadere.
- — And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fail.
- — En het is lichter, dat de hemel en de aarde voorbijgaan, dan dat een tittel der wet
valle.
- — Il est plus facile que le ciel et la terre passent, qu'il ne l'est qu'un seul trait
de lettre de la loi vienne à tomber.
- Luke 16:18
- CA ƕazuh sa afletands qen seina jah liugands anþara horinoþ, jah ƕazuh saei afleitana liugaiþ, horinoþ.
- — πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ καὶ γαμῶν ἑτέραν μοιχεύει, καὶ ὁ ἀπολελυμένην ἀπὸ
ἀνδρὸς γαμῶν μοιχεύει.
- — Omnis qui dimittit uxorem suam et alteram ducit, mœchatur : et qui dimissam a viro
ducit, mœchatur.
- — Whosoever putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and whosoever
marrieth her that is put away from her husband committeth adultery.
- — Een iegelijk, die zijn vrouw verlaat, en een andere trouwt, die doet overspel; en
een iegelijk, die de verlatene van den man trouwt, die doet ook overspel.
- — Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre commet un adultère, et quiconque
épouse une femme répudiée par son mari commet un adultère.
- Luke 16:19
- CA aþþan manne sums was gabigs jah gawasids was paurpaurai jah bwssaun jah waila wisands daga ƕammeh bairhtaba.
- — ἄνθρωπος δέ τις ἦν πλούσιος, καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον εὐφραινόμενος καθ'
ἡμέραν λαμπρῶς.
- — Homo quidam erat dives, qui induebatur purpura et bysso, et epulabatur quotidie splendide.
- — There was a certain rich man, which was clothed in purple and fine linen, and fared
sumptuously every day:
- — En er was een zeker rijk mens, en was gekleed met purper en zeer fijn lijnwaad, levende
allen dag vrolijk en prachtig.
- — Il y avait un homme riche, qui était vêtu de pourpre et de fin lin, et qui chaque
jour menait joyeuse et brillante vie.
- Luke 16:20
- CA iþ unleds sums was namin haitans Lazarus; sah atwaurpans was du daura is, banjo fulls.
- — πτωχὸς δέ τις ὀνόματι λάζαρος ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλῶνα αὐτοῦ εἱλκωμένος
- — Et erat quidam mendicus, nomine Lazarus, qui jacebat ad januam ejus, ulceribus plenus,
- — And there was a certain beggar named Lazarus, which was laid at his gate, full of
sores,
- — En er was een zeker bedelaar, met name Lazarus, welke lag voor zijn poort vol zweren;
- — Un pauvre, nommé Lazare, était couché à sa porte, couvert d'ulcères,
- Luke 16:21
- CA jah gairnida saþ itan drauhsno þizo driusandeino af biuda þis gabeigins, akei jah hundos atrinnandans bilaigodedun banjos is.
- — καὶ ἐπιθυμῶν χορτασθῆναι ἀπὸ τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης τοῦ πλουσίου: ἀλλὰ καὶ
οἱ κύνες ἐρχόμενοι ἐπέλειχον τὰ ἕλκη αὐτοῦ.
- — cupiens saturari de micis quæ cadebant de mensa divitis, et nemo illi dabat : sed
et canes veniebant, et lingebant ulcera ejus.
- — And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table: moreover
the dogs came and licked his sores.
- — En begeerde verzadigd te worden van de kruimkens, die van de tafel des rijken vielen;
maar ook de honden kwamen en lekten zijn zweren.
- — et désireux de se rassasier des miettes qui tombaient de la table du riche; et même
les chiens venaient encore lécher ses ulcères.
- Luke 16:22
- CA warþ þan gaswiltan þamma unledin jah briggan fram aggilum in barma Abrahamis; gaswalt þan jah sa gabeiga jah gafulhans warþ.
- — ἐγένετο δὲ ἀποθανεῖν τὸν πτωχὸν καὶ ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων εἰς τὸν κόλπον
ἀβραάμ: ἀπέθανεν δὲ καὶ ὁ πλούσιος καὶ ἐτάφη.
- — Factum est autem ut moreretur mendicus, et portaretur ab angelis in sinum Abrahæ.
Mortuus est autem et dives, et sepultus est in inferno.
- — And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's
bosom: the rich man also died, and was buried;
- — En het geschiedde, dat de bedelaar stierf, en van de engelen gedragen werd in den
schoot van Abraham.
- — Le pauvre mourut, et il fut porté par les anges dans le sein d'Abraham. Le riche mourut
aussi, et il fut enseveli.
- Luke 16:23
- CA jah in haljai ushafjands augona seina wisands in balweinim gasaƕ þan Abraham fairraþro jah Lazzaru in barmim is.
- — καὶ ἐν τῷ ᾅδῃ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, ὑπάρχων ἐν βασάνοις, ὁρᾷ ἀβραὰμ ἀπὸ μακρόθεν
καὶ λάζαρον ἐν τοῖς κόλποις αὐτοῦ.
- — Elevans autem oculos suos, cum esset in tormentis, vidit Abraham a longe, et Lazarum
in sinu ejus :
- — And in hell he lift up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and
Lazarus in his bosom.
- — En de rijke stierf ook, en werd begraven. En als hij in de hel zijn ogen ophief, zijnde
in de pijn, zag hij Abraham van verre, en Lazarus in zijn schoot.
- — Dans le séjour des morts, il leva les yeux; et, tandis qu'il était en proie aux tourments,
il vit de loin Abraham, et Lazare dans son sein.
- Luke 16:24
- CA jah is ufhropjands ....
- — καὶ αὐτὸς φωνήσας εἶπεν, πάτερ ἀβραάμ, ἐλέησόν με καὶ πέμψον λάζαρον ἵνα βάψῃ τὸ ἄκρον
τοῦ δακτύλου αὐτοῦ ὕδατος καὶ καταψύξῃ τὴν γλῶσσάν μου, ὅτι ὀδυνῶμαι ἐν τῇ φλογὶ ταύτῃ.
- — et ipse clamans dixit : Pater Abraham, miserere mei, et mitte Lazarum ut intingat
extremum digiti sui in aquam, ut refrigeret linguam meam, quia crucior in hac flamma.
- — And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he
may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in
this flame.
- — En hij riep en zeide: Vader Abraham, ontferm u mijner, en zend Lazarus, dat hij het
uiterste zijns vingers in het water dope, en verkoele mijn tong; want ik lijd smarten
in deze vlam.
- — Il s'écria: Père Abraham, aie pitié de moi, et envoie Lazare, pour qu'il trempe le
bout de son doigt dans l'eau et me rafraîchisse la langue; car je souffre cruellement
dans cette flamme.