Word analysis

Luke 16:4
CA andþahta mik ƕa taujau, ei þan, biþe afsatjaidau us fauragaggja, andnimaina mik in gardins seinans.
— ἔγνων τί ποιήσω, ἵνα ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν.
— Scio quid faciam, ut, cum amotus fuero a villicatione, recipiant me in domos suas.
— I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.
— Ik weet, wat ik doen zal, opdat, wanneer ik van het rentmeesterschap afgezet zal wezen, zij mij in hun huizen ontvangen.
— Je sais ce que je ferai, pour qu'il y ait des gens qui me reçoivent dans leurs maisons quand je serai destitué de mon emploi.

Token: andþahta

Codex Argenteus, facs. 242 (fol. 178v)

  • Lemma and-þagkjan: Verb (sw.V.1-i)
    WS 1910, p. 143: 1. [reflexiv] "andþahta mik ƕa taujau": mir fällt ein, was ich tun soll; [m. Gen. d. Sache] sich an etw. erinnern 2. [ohne sik dsgl.]
    • Past participle: Strong Neuter Accusative Plural
    • Past participle: Weak Masculine Nominative Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
    • Past participle: Strong Neuter Nominative Plural
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Past participle: Strong Feminine Nominative Singular
    • Past participle: Strong Feminine Accusative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: mik

Codex Argenteus, facs. 242 (fol. 178v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ƕa

Codex Argenteus, facs. 242 (fol. 178v)

  • Lemma ƕas: Pronoun, interrogative (Pron.)
    WS 1910, p. 62: wer? 1. [interrogativ] 2. [indefinit (173.1)] irgend einer [stets affirmativ, auch in negativen Sätzen] – "ƕo ƕeilo": eine Zeitlang
    • Neuter Accusative Singular
    • Neuter Nominative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: taujau

Codex Argenteus, facs. 242 (fol. 178v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ei

Codex Argenteus, facs. 242 (fol. 178v)

  • Lemma ei: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 29: damit, daß I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.] II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.] III. [in Explikativsätzen] IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung] V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]

Status: not verified but unambiguous.

Token: þan

Codex Argenteus, facs. 242 (fol. 178v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: biþe

Codex Argenteus, facs. 242 (fol. 178v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: afsatjaidau

Codex Argenteus, facs. 242 (fol. 178v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: us

Codex Argenteus, facs. 242 (fol. 178v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: fauragaggja

Codex Argenteus, facs. 242 (fol. 178v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: andnimaina

Codex Argenteus, facs. 242 (fol. 178v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: mik

Codex Argenteus, facs. 242 (fol. 178v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 242 (fol. 178v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: gardins

Codex Argenteus, facs. 242 (fol. 178v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: seinans

Codex Argenteus, facs. 242 (fol. 178v)

Status: not verified but unambiguous.