Word analysis
- Luke 16:4
- CA andþahta mik ƕa taujau, ei þan, biþe afsatjaidau us fauragaggja, andnimaina mik in gardins seinans.
- — ἔγνων τί ποιήσω, ἵνα ὅταν μετασταθῶ ἐκ τῆς οἰκονομίας δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτῶν.
- — Scio quid faciam, ut, cum amotus fuero a villicatione, recipiant me in domos suas.
- — I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.
- — Ik weet, wat ik doen zal, opdat, wanneer ik van het rentmeesterschap afgezet zal wezen, zij mij in hun huizen ontvangen.
- — Je sais ce que je ferai, pour qu'il y ait des gens qui me reçoivent dans leurs maisons quand je serai destitué de mon emploi.
↑ Token: andþahta
Codex Argenteus, facs. 242 (fol. 178v)
- Lemma and-þagkjan: Verb (irregular sw.V.1-i)
WS 1910, p. 143: [unreg.sw.V.1] 1. reflexiv andþahta mik ƕa taujau: mir fällt ein, was ich tun soll; m. Gen. d. Sache sich an etw. erinnern — 2. ohne sik dsgl.
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: mik
Codex Argenteus, facs. 242 (fol. 178v)
- Lemma ik: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 66: ich
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ƕa
Codex Argenteus, facs. 242 (fol. 178v)
- Lemma ƕas: Pronoun, interrogative (Pron.)
WS 1910, p. 62: substant. Frage-Pron. wer? 1. interrogativ — 2. indefinit (1731) irgend einer stets affirmativ, auch in negativen Sätzen — ƕo ƕeilo: eine Zeitlang
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: taujau
Codex Argenteus, facs. 242 (fol. 178v)
- Lemma taujan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 138: tun, machen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ei
Codex Argenteus, facs. 242 (fol. 178v)
- Lemma ei: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 29: C. Konjunktion damit, daß (353ff.): I. in Absichtssätzen stets m. Opt. — II. in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt. — III. in Explikativsätzen — IV. Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung — V. ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þan
Codex Argenteus, facs. 242 (fol. 178v)
- Lemma þan: Adverb, temporal (Indecl.)
WS 1910, p. 144: 1. demonstr. Zeitadv. τότε dann, darauf - Lemma þan: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 144: 2. anreihend-adversat. Konj. δέ (ungemein häufig); sehr oft zugleich mit -uh - Lemma þan: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 144: 3. relat.-tempor. Konj. ὅταν wann, so lange als häufig; ὅτε als, da häufig; ὁπότε; für Gen. absol.: iþ þan seiþu warþ: ὀψίας δὲ γενομένης
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: biþe
Codex Argenteus, facs. 242 (fol. 178v)
- Lemma biþe: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 21: 2. relative Konj. während, als, sobald als, nachdem
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: afsatjaidau
Codex Argenteus, facs. 242 (fol. 178v)
- Lemma af-satjan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 117: absetzen, entlassen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: us
Codex Argenteus, facs. 242 (fol. 178v)
- Lemma us: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 161: m. Dat. aus, von ( __ her)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: fauragaggja
Codex Argenteus, facs. 242 (fol. 178v)
- Lemma fauragaggi: Noun, common, neuter (Nia)
WS 1910, p. 33: Verwaltung - Lemma fauragaggja: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 33: Verwalter
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: andnimaina
Codex Argenteus, facs. 242 (fol. 178v)
- Lemma and-niman: Verb (abl.V.4)
WS 1910, p. 101: annehmen, aufnehmen, empfangen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: mik
Codex Argenteus, facs. 242 (fol. 178v)
- Lemma ik: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 66: ich
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 242 (fol. 178v)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gardins
Codex Argenteus, facs. 242 (fol. 178v)
- Lemma garda: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 47: (Hürde) Viehhof - Lemma gards: Noun, common, masculine (Mi)
WS 1910, p. 47: Haus, Hauswesen, Familie
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: seinans
Codex Argenteus, facs. 242 (fol. 178v)
- Lemma seins: Pronoun, possessive, reflexive (Adj.a)
WS 1910, p. 118: st.reflexives Possessiv sein, ihr stets auf das Subjekt seines Satzes bezüglich, daher nur in den obliquen Kasus vorkommend (2792)
Status: not verified but unambiguous.