Word analysis
- Luke 17:17
- CA andhafjands þan Iesus qaþ: niu taihun þai gahrainidai waurþun? iþ þai niun ƕar?
- — ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν, οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν; οἱ δὲ ἐννέα ποῦ;
- — Respondens autem Jesus, dixit : Nonne decem mundati sunt ? et novem ubi sunt ?
- — And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine?
- — En Jezus, antwoordende, zeide: Zijn niet de tien gereinigd geworden, en waar zijn de negen?
- — Jésus, prenant la parole, dit: Les dix n'ont-ils pas été guéris? Et les neuf autres, où sont-ils?
↑ Token: andhafjands
Codex Argenteus, facs. 249 (fol. 167r)
- Lemma and-hafjan: Verb (abl.V.6)
WS 1910, p. 52: erwidern, antworten
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þan
Codex Argenteus, facs. 249 (fol. 167r)
- Lemma þan: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 144: δέ [(ungemein häufig)]; [sehr oft zugleich mit -uh]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: Iesus
Codex Argenteus, facs. 249 (fol. 167r)
- Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 66: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qaþ
Codex Argenteus, facs. 249 (fol. 167r)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: niu
Codex Argenteus, facs. 249 (fol. 167r)
- Lemma niu: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 102: [d.i. ni + Fragepart. -u, stets an der Spitze des Satzes, eine bejahende Antwort erwartend:] nicht? nicht wahr?
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: taihun
Codex Argenteus, facs. 249 (fol. 167r)
- Lemma taihun: Numeral, cardinal (Indeclinable)
WS 1910, p. 136: zehn
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þai
Codex Argenteus, facs. 249 (fol. 167r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gahrainidai
Codex Argenteus, facs. 249 (fol. 167r)
- Lemma ga-hrainjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 59: reinigen [perfektiv]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: waurþun
Codex Argenteus, facs. 249 (fol. 167r)
- Lemma wairþan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 166: werden
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: iþ
Codex Argenteus, facs. 249 (fol. 167r)
- Lemma iþ: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 69: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber 2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þai
Codex Argenteus, facs. 249 (fol. 167r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: niun
Codex Argenteus, facs. 249 (fol. 167r)
- Lemma niun: Numeral, cardinal (Num.2)
WS 1910, p. 103: neun
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ƕar
Codex Argenteus, facs. 249 (fol. 167r)
- Lemma ƕar: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 62: wo?
Status: not verified but unambiguous.