Word analysis
- Luke 17:16
- CA jah draus ana andawleizn faura fotum is awiliudonds imma; sah was Samareites.
- — καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ εὐχαριστῶν αὐτῷ: καὶ αὐτὸς ἦν σαμαρίτης.
- — et cecidit in faciem ante pedes ejus, gratias agens : et hic erat Samaritanus.
- — And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
- — En hij viel op het aangezicht voor Zijn voeten, Hem dankende; en dezelve was een Samaritaan;
- — Il tomba sur sa face aux pieds de Jésus, et lui rendit grâces. C'était un Samaritain.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 249 (fol. 167r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: draus
Codex Argenteus, facs. 249 (fol. 167r)
- Lemma driusan: Verb (abl.V.2)
WS 1910, p. 27: fallen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ana
Codex Argenteus, facs. 249 (fol. 167r)
- Lemma ana: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 8: I. Adv. darauf, außerdem - Lemma ana: Preposition, +AD (Indecl.)
WS 1910, p. 8: II. Präp. Dativ: an, auf, in, über 1. m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung a) räuml. — b) zeitl. nur τῆς ἡμέρας ana dag: den Tag über — c) distributiv ἀνὰ πεντήκοντα· ana ƕarjanoh fimf tiguns zu je fünfzig L 9,14 — d) Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur ἀγαπητοὶ διὰ τοὺς πατέρας· liubai ana attans um der Väter willen R 11,28 — 2. m. Dat. zur Bez. der Ruhe a) räuml. — b) zeitl. nur ana midjai dulþ — c) Bei Zahlangaben nur ana spaurdim fimftaihunim: gegen 15 St. — d) Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: andawleizn
Codex Argenteus, facs. 249 (fol. 167r)
- Lemma *andawleizn: Noun, common, neuter (Na ?)
WS 1910, p. 10: N?a Angesicht
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: faura
Codex Argenteus, facs. 249 (fol. 167r)
- Lemma faura: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 33: A. Adverb. vor 1. räumlich — 2. zeitlich — 3. προ- in Verbalkompp. - Lemma faura: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 33: B. Präposition m. Dat. vor 1. räumlich — 2. zeitlich — 3. übertragen
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: fotum
Codex Argenteus, facs. 249 (fol. 167r)
- Lemma fotus: Noun, common, masculine (Mu)
WS 1910, p. 36: Fuß
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: is
Codex Argenteus, facs. 249 (fol. 167r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’ - Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: awiliudonds
Codex Argenteus, facs. 249 (fol. 167r)
- Lemma awiliudon: Verb (sw.V.2)
WS 1910, p. 15: einem (Dat.) danken
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: imma
Codex Argenteus, facs. 249 (fol. 167r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: sah
Codex Argenteus, facs. 249 (fol. 167r)
- Lemma sah: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 113: Demonstr. betont die materielle Übereinstimmung mit dem Bezugswort: der u. kein andrer, eben der — — In einer dem Relativ verwandten Funktion, als Vertreter des griech. ὅς (343)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: was
Codex Argenteus, facs. 249 (fol. 167r)
- Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ - Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 176: mit u. ohne waila sich freuen, schwelgen, schmausen - Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 176: weilen, bleiben
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: Samareites
Codex Argenteus, facs. 249 (fol. 167r)
- Lemma Samareites: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 116
Status: not verified but unambiguous.