Word analysis
- Luke 17:16
- CA jah draus ana andawleizn faura fotum is awiliudonds imma; sah was Samareites.
- — καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτοῦ εὐχαριστῶν αὐτῷ: καὶ αὐτὸς ἦν σαμαρίτης.
- — et cecidit in faciem ante pedes ejus, gratias agens : et hic erat Samaritanus.
- — And fell down on his face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
- — En hij viel op het aangezicht voor Zijn voeten, Hem dankende; en dezelve was een Samaritaan;
- — Il tomba sur sa face aux pieds de Jésus, et lui rendit grâces. C'était un Samaritain.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 249 (fol. 167r)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ ana
Codex Argenteus, facs. 249 (fol. 167r)
- Lemma ana : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: darauf, außerdem - Lemma ana : Preposition, +AD (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [Dativ:] an, auf, in, über 1. [m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana dag": den Tag über c) [distributiv] d) [Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur] "liubai ana attans": um der Väter willen 2. [m. Dat. zur Bez. der Ruhe] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana midjai dulþ" c) [Bei Zahlangaben nur] "ana spaurdim fimftaihunim": gegen 15 St. d) [Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ andawleizn
Codex Argenteus, facs. 249 (fol. 167r)
- Lemma *andawleizn : Noun, common, neuter (inflection: Na)
(more)
WS 1910: Angesicht
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ faura
Codex Argenteus, facs. 249 (fol. 167r)
- Lemma faura : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: vor - Lemma faura : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [m. Dat.] vor 1. [räumlich] 2. [zeitlich] 3. [übertragen]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ fotum
Codex Argenteus, facs. 249 (fol. 167r)
- Lemma fotus : Noun, common, masculine (inflection: Mu)
(more)
WS 1910: Fuß
Status: not verified but unambiguous.
↑ is
Codex Argenteus, facs. 249 (fol. 167r)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’ - Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ imma
Codex Argenteus, facs. 249 (fol. 167r)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ sah
Codex Argenteus, facs. 249 (fol. 167r)
- Lemma sah : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [betont die materielle Übereinstimmung mit dem Bezugswort:] der u. kein andrer, eben der – – [In einer dem Relativ verwandten Funktion, als Vertreter des griech. ὅς (343)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ was
Codex Argenteus, facs. 249 (fol. 167r)
- Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ] - Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: [mit u. ohne "waila"] sich freuen, schwelgen, schmausen - Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: weilen, bleiben
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Samareites
Codex Argenteus, facs. 249 (fol. 167r)
- Lemma Samareites : Noun, proper (inflection: Noun) (more)
Status: not verified but unambiguous.