Word analysis

Luke 17:18
CA ni bigitanai waurþun gawandjandans giban wulþu guda, niba sa aljakunja?
— οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ θεῷ εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος;
— Non est inventus qui rediret, et daret gloriam Deo, nisi hic alienigena.
— There are not found that returned to give glory to God, save this stranger.
— En zijn er geen gevonden, die wederkeren, om Gode eer te geven, dan deze vreemdeling?
— Ne s'est-il trouvé que cet étranger pour revenir et donner gloire à Dieu?

ni

Codex Argenteus, facs. 249 (fol. 167r)

Status: not verified but unambiguous.

bigitanai

Codex Argenteus, facs. 249 (fol. 167r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

waurþun

Codex Argenteus, facs. 249 (fol. 167r)

Status: not verified but unambiguous.

gawandjandans

Codex Argenteus, facs. 249 (fol. 167r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

giban

Codex Argenteus, facs. 249 (fol. 167r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

wulþu

Codex Argenteus, facs. 249 (fol. 167r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

guda

Codex Argenteus, facs. 249 (fol. 167r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

niba

Codex Argenteus, facs. 249 (fol. 167r)

Status: not verified but unambiguous.

sa

Codex Argenteus, facs. 249 (fol. 167r)

Status: not verified but unambiguous.

aljakunja

Codex Argenteus, facs. 249 (fol. 167r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.