Word analysis
- Luke 17:18
- CA ni bigitanai waurþun gawandjandans giban wulþu guda, niba sa aljakunja?
- — οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δοῦναι δόξαν τῷ θεῷ εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὗτος;
- — Non est inventus qui rediret, et daret gloriam Deo, nisi hic alienigena.
- — There are not found that returned to give glory to God, save this stranger.
- — En zijn er geen gevonden, die wederkeren, om Gode eer te geven, dan deze vreemdeling?
- — Ne s'est-il trouvé que cet étranger pour revenir et donner gloire à Dieu?
↑ ni
Codex Argenteus, facs. 249 (fol. 167r)
- Lemma ni : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ bigitanai
Codex Argenteus, facs. 249 (fol. 167r)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ gawandjandans
Codex Argenteus, facs. 249 (fol. 167r)
- Lemma ga-wandjan : Verb (inflection: sw.V.1-i)
(more)
WS 1910: (hin)wenden [perfektiv]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ wulþu
Codex Argenteus, facs. 249 (fol. 167r)
- Lemma wulþus : Noun, common, masculine (inflection: Mu)
(more)
WS 1910: Herrlichkeit
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ guda
Codex Argenteus, facs. 249 (fol. 167r)
- Lemma guþ : Noun, common, masculine (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: Gott [sehr häufig]; [fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. "gþ" G. "gþs" D. "gþa"; ausgeschrieben nur N.A.Pl. "guda" J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht wird (dagegen regelrecht "ni sind gþa" G 4,8).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ niba
Codex Argenteus, facs. 249 (fol. 167r)
- Lemma nibai : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: 1. [Fragew.] doch nicht etwa? 2. [Konj.] a) [m. Ind., zur Verneinung des Eintritts der Bedingung] wenn nicht, es sei denn daß, ausgenommen [368] b) [m. Optat., wenn es nicht exzeptiv, sondern für "jabai ni" steht:]
Status: not verified but unambiguous.
↑ sa
Codex Argenteus, facs. 249 (fol. 167r)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.