Word analysis
- Luke 17:28
- CA samaleiko jah swe warþ in dagam Lodis; etun jah drugkun, bauhtedun jah frabauhtedun, satidedun, timridedun;
- — ὁμοίως καθὼς ἐγένετο ἐν ταῖς ἡμέραις λώτ: ἤσθιον, ἔπινον, ἠγόραζον, ἐπώλουν, ἐφύτευον, ᾠκοδόμουν:
- — Similiter sicut factum est in diebus Lot : edebant et bibebant, emebant et vendebant, plantabant et ædificabant :
- — Likewise also as it was in the days of Lot; they did eat, they drank, they bought, they sold, they planted, they builded;
- — Desgelijks ook, gelijk het geschiedde in de dagen van Lot; zij aten, zij dronken, zij kochten, zij verkochten, zij plantten, zij bouwden;
- — Ce qui arriva du temps de Lot arrivera pareillement. Les hommes mangeaient, buvaient, achetaient, vendaient, plantaient, bâtissaient;
↑ Token: samaleiko
Codex Argenteus, facs. 251 (fol. 168r)
- Lemma samaleiks: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 116: gleich - Lemma samaleiko: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 116: auf gleiche Weise, gleich-, ebenfalls
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 251 (fol. 168r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: swe
Codex Argenteus, facs. 251 (fol. 168r)
- Lemma swe: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 134: 1. rel. Adv. wie; bei Zahlenangaben gegen
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: warþ
Codex Argenteus, facs. 251 (fol. 168r)
- Lemma wairþan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 166: werden
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 251 (fol. 168r)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: dagam
Codex Argenteus, facs. 251 (fol. 168r)
- Lemma dags: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 24: Tag: daga ƕammeh: täglich; daga jah daga: tagtäglich; dag hindar daga: Tag für Tag; himma daga: heute
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Lodis
Codex Argenteus, facs. 251 (fol. 168r)
- Lemma *Loþ: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 86: nach lat. Loth
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: etun
Codex Argenteus, facs. 251 (fol. 168r)
- Lemma itan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 69: essen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 251 (fol. 168r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: drugkun
Codex Argenteus, facs. 251 (fol. 168r)
- Lemma drigkan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 27: etwas trinken
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: bauhtedun
Codex Argenteus, facs. 251 (fol. 168r)
- Lemma bugjan: Verb (irregular sw.V.1-j)
WS 1910, p. 23: unreg.sw.V.1 kaufen m. Dat. des Preises 256,1; Pass. bugjanda: wird verkauft d.i. man kauft
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 251 (fol. 168r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: frabauhtedun
Codex Argenteus, facs. 251 (fol. 168r)
- Lemma fra-bugjan: Verb (irregular sw.V.1-j)
WS 1910, p. 23: [unreg.sw.V.1] m. Akk. (Dat. nur Mc 11,15, vgl. 2561) verkaufen für in m. Akk.
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: satidedun
Codex Argenteus, facs. 251 (fol. 168r)
- Lemma satjan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 117: setzen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: timridedun
Codex Argenteus, facs. 251 (fol. 168r)
- Lemma timrjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 140: bauen in den Episteln metaphorisch; ~jada du: ermutigt werden zu K 8,10
Status: not verified but unambiguous.