Word analysis
- Luke 17:29
- CA iþ þammei daga usiddja Lod us Saudaumim, rignida swibla jah funin us himina jah fraqistida allaim.
- — ᾗ δὲ ἡμέρᾳ ἐξῆλθεν λὼτ ἀπὸ σοδόμων, ἔβρεξεν πῦρ καὶ θεῖον ἀπ' οὐρανοῦ καὶ ἀπώλεσεν πάντας.
- — qua die autem exiit Lot a Sodomis, pluit ignem et sulphur de cælo, et omnes perdidit :
- — But the same day that Lot went out of Sodom it rained fire and brimstone from heaven, and destroyed them all.
- — Maar op den dag, op welken Lot van Sodom uitging, regende het vuur en sulfer van den hemel, en verdierf ze allen.
- — mais le jour où Lot sortit de Sodome, une pluie de feu et de souffre tomba du ciel, et les fit tous périr.
↑ Token: iþ
Codex Argenteus, facs. 251 (fol. 168r)
- Lemma iþ: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 69: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber 2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þammei
Codex Argenteus, facs. 251 (fol. 168r)
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: der
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: daga
Codex Argenteus, facs. 251 (fol. 168r)
- Lemma dags: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 24: Tag: "daga ƕammeh": täglich; "daga jah daga": tagtäglich; "dag hindar daga": Tag für Tag; "himma daga": heute
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: usiddja
Codex Argenteus, facs. 251 (fol. 168r)
- Lemma us-gaggan: Verb (red.V.3)
WS 1910, p. 43: ausgehn, hinausgehn
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: Lod
Codex Argenteus, facs. 251 (fol. 168r)
- Lemma *Loþ: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 86: [nach lat. 'Loth']
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: us
Codex Argenteus, facs. 251 (fol. 168r)
- Lemma us: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 161: [m. Dat.] aus, von ( __ her)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Saudaumim
Codex Argenteus, facs. 251 (fol. 168r)
- Lemma Saudauma: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 118
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: rignida
Codex Argenteus, facs. 251 (fol. 168r)
- Lemma rignjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 111: 1. regnen 2. regnen lassen auf
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: swibla
Codex Argenteus, facs. 251 (fol. 168r)
- Lemma swibla <inflected> : Noun, common (Noun)
WS 1910, p. 135: Schwefel
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 251 (fol. 168r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: funin
Codex Argenteus, facs. 251 (fol. 168r)
- Lemma fon: Noun, common, neuter (Noun)
WS 1910, p. 36: Feuer
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: us
Codex Argenteus, facs. 251 (fol. 168r)
- Lemma us: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 161: [m. Dat.] aus, von ( __ her)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: himina
Codex Argenteus, facs. 251 (fol. 168r)
- Lemma himins: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 57: Himmel
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 251 (fol. 168r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: fraqistida
Codex Argenteus, facs. 251 (fol. 168r)
- Lemma fra-qistjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 107: verderben, umbringen: 1. [m. Akk.] 2. [m. Dat.] 3. [zweifelhafter Kasus] 4. [absolut]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: allaim
Codex Argenteus, facs. 251 (fol. 168r)
- Lemma alls: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 7: all, jeder, ganz
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.