Word analysis
- Luke 18:28
- CA qaþ þan Paitrus: sai, weis aflailotum allata jah laistidedum þuk.
- — εἶπεν δὲ ὁ πέτρος, ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφέντες τὰ ἴδια ἠκολουθήσαμέν σοι.
- — Ait autem Petrus : Ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te.
- — Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.
- — En Petrus zeide: Zie, wij hebben alles verlaten, en zijn U gevolgd.
- — Pierre dit alors: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.
↑ Token: qaþ
Codex Argenteus, facs. 257 (fol. 171r)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þan
Codex Argenteus, facs. 257 (fol. 171r)
- Lemma þan: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 144: 2. anreihend-adversat. Konj. δέ (ungemein häufig); sehr oft zugleich mit -uh
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: Paitrus
Codex Argenteus, facs. 257 (fol. 171r)
- Lemma Paitrus: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 104: Πέτρος
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sai
Codex Argenteus, facs. 257 (fol. 171r)
- Lemma sai: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 113: ecce, sieh
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: weis
Codex Argenteus, facs. 257 (fol. 171r)
- Lemma ik: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 66: ich
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: aflailotum
Codex Argenteus, facs. 257 (fol. 171r)
- Lemma af-letan: Verb (red.-abl.V.)
WS 1910, p. 84: entlassen 1. entlassen, fortschicken; ahman: den Geist aufgeben; erlassen (eine Schuld); vergeben (missadedins, frawaurhtins) — 2. verlassen, im Stiche lassen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: allata
Codex Argenteus, facs. 257 (fol. 171r)
- Lemma alls: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 7: st.Adj. all, jeder, ganz
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 257 (fol. 171r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: laistidedum
Codex Argenteus, facs. 257 (fol. 171r)
- Lemma laistjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 79: m. Akk. einem folgen, nachstreben
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þuk
Codex Argenteus, facs. 257 (fol. 171r)
- Lemma þu: Pronoun, personal (Pers.Pron)
WS 1910, p. 151: du
Status: not verified but unambiguous.