Word analysis

Luke 18:28
CA qaþ þan Paitrus: sai, weis aflailotum allata jah laistidedum þuk.
— εἶπεν δὲ ὁ πέτρος, ἰδοὺ ἡμεῖς ἀφέντες τὰ ἴδια ἠκολουθήσαμέν σοι.
— Ait autem Petrus : Ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te.
— Then Peter said, Lo, we have left all, and followed thee.
— En Petrus zeide: Zie, wij hebben alles verlaten, en zijn U gevolgd.
— Pierre dit alors: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.

Token: qaþ

Codex Argenteus, facs. 257 (fol. 171r)

  • Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
    WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þan

Codex Argenteus, facs. 257 (fol. 171r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: Paitrus

Codex Argenteus, facs. 257 (fol. 171r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: sai

Codex Argenteus, facs. 257 (fol. 171r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: weis

Codex Argenteus, facs. 257 (fol. 171r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: aflailotum

Codex Argenteus, facs. 257 (fol. 171r)

  • Lemma af-letan: Verb (red.-abl.V.)
    WS 1910, p. 84: entlassen 1. entlassen, fortschicken; "ahman": den Geist aufgeben; erlassen (eine Schuld); vergeben ("missadedins", "frawaurhtins") 2. verlassen, im Stiche lassen
    • Active Indicative Preterite 1st Person Plural

Status: not verified but unambiguous.

Token: allata

Codex Argenteus, facs. 257 (fol. 171r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 257 (fol. 171r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: laistidedum

Codex Argenteus, facs. 257 (fol. 171r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þuk

Codex Argenteus, facs. 257 (fol. 171r)

Status: not verified but unambiguous.