Word analysis

Luke 18:29
CA  is qaþuh du im: amen, qiþa izwis þatei ni ainshun ist þize afletandane gard aiþþau fadrein aiþþau broþruns aiþþau qen aiþþau barna in þiudangardjos gudis,
— ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφῆκεν οἰκίαν ἢ γυναῖκα ἢ ἀδελφοὺς ἢ γονεῖς ἢ τέκνα ἕνεκεν τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ,
— Qui dixit eis : Amen dico vobis, nemo est qui reliquit domum, aut parentes, aut fratres, aut uxorem, aut filios propter regnum Dei,
— And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,
— En Hij zeide tot hen: Voorwaar, Ik zeg ulieden, dat er niemand is, die verlaten heeft huis, of ouders, of broeders, of vrouw, of kinderen, om het Koninkrijk Gods;
— Et Jésus leur dit: Je vous le dis en vérité, il n'est personne qui, ayant quitté, à cause du royaume de Dieu, sa maison, ou sa femme, ou ses frères, ou ses parents, ou ses enfants,

Token:

Codex Argenteus, facs. 257 (fol. 171r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: is

Codex Argenteus, facs. 257 (fol. 171r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: qaþuh

Codex Argenteus, facs. 257 (fol. 171r)

Compound token: enclisis.

[1]qaþ + [2]uh

This token was not recognized automatically.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 257 (fol. 171r)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: im

Codex Argenteus, facs. 257 (fol. 171r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: amen

Codex Argenteus, facs. 257 (fol. 171r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: qiþa

Codex Argenteus, facs. 257 (fol. 171r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: izwis

Codex Argenteus, facs. 257 (fol. 171r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þatei

Codex Argenteus, facs. 257 (fol. 171r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 257 (fol. 171r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ainshun

Codex Argenteus, facs. 257 (fol. 171r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ist

Codex Argenteus, facs. 257 (fol. 171r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þize

Codex Argenteus, facs. 257 (fol. 171r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Genitive Plural
    • Neuter Genitive Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: afletandane

Codex Argenteus, facs. 257 (fol. 171r)

  • Lemma af-letan: Verb (red.-abl.V.)
    WS 1910, p. 84: entlassen 1. entlassen, fortschicken; "ahman": den Geist aufgeben; erlassen (eine Schuld); vergeben ("missadedins", "frawaurhtins") 2. verlassen, im Stiche lassen
    • Present participle: Weak Masculine Genitive Plural
    • Present participle: Weak Neuter Genitive Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: gard

Codex Argenteus, facs. 257 (fol. 171r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: aiþþau

Codex Argenteus, facs. 257 (fol. 171r)

  • Lemma aiþþau: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 5: 1. oder; "jabai __ aiþþau" u. "andizuh __ aiþþau": entweder __ oder 2. wo nicht, sonst 3. [Es leitet den Nachsatz einer irrealen hypothet. Periode ein (367,3)]

Status: not verified but unambiguous.

Token: fadrein

Codex Argenteus, facs. 257 (fol. 171r)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: aiþþau

Codex Argenteus, facs. 257 (fol. 171r)

  • Lemma aiþþau: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 5: 1. oder; "jabai __ aiþþau" u. "andizuh __ aiþþau": entweder __ oder 2. wo nicht, sonst 3. [Es leitet den Nachsatz einer irrealen hypothet. Periode ein (367,3)]

Status: not verified but unambiguous.

Token: broþruns

Codex Argenteus, facs. 257 (fol. 171r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: aiþþau

Codex Argenteus, facs. 257 (fol. 171r)

  • Lemma aiþþau: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 5: 1. oder; "jabai __ aiþþau" u. "andizuh __ aiþþau": entweder __ oder 2. wo nicht, sonst 3. [Es leitet den Nachsatz einer irrealen hypothet. Periode ein (367,3)]

Status: not verified but unambiguous.

Token: qen

Codex Argenteus, facs. 257 (fol. 171r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: aiþþau

Codex Argenteus, facs. 257 (fol. 171r)

  • Lemma aiþþau: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 5: 1. oder; "jabai __ aiþþau" u. "andizuh __ aiþþau": entweder __ oder 2. wo nicht, sonst 3. [Es leitet den Nachsatz einer irrealen hypothet. Periode ein (367,3)]

Status: not verified but unambiguous.

Token: barna

Codex Argenteus, facs. 257 (fol. 171r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 257 (fol. 171r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þiudangardjos

Codex Argenteus, facs. 257 (fol. 171r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: gudis

Codex Argenteus, facs. 257 (fol. 171r)

  • Lemma guþ: Noun, common, masculine (Noun)
    WS 1910, p. 51: Gott [sehr häufig]; [fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. "gþ" G. "gþs" D. "gþa"; ausgeschrieben nur N.A.Pl. "guda" J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht wird (dagegen regelrecht "ni sind gþa" G 4,8).]
    • Genitive Singular

Status: not verified but unambiguous.