Word analysis
- Luke 19:12
- CA qaþ þan: manna sums godakunds gaggida landis franiman sis þiudangardja jah gawandida sik.
- — εἶπεν οὖν, ἄνθρωπός τις εὐγενὴς ἐπορεύθη εἰς χώραν μακρὰν λαβεῖν ἑαυτῷ βασιλείαν καὶ ὑποστρέψαι.
- — Dixit ergo : Homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum, et reverti.
- — He said therefore, A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom, and to return.
- — Hij zeide dan: Een zeker welgeboren man reisde in een ver gelegen land, om voor zichzelven een koninkrijk te ontvangen, en dan weder te keren.
- — Il dit donc: Un homme de haute naissance s'en alla dans un pays lointain, pour se faire investir de l'autorité royale, et revenir ensuite.
↑ Token: qaþ
Codex Argenteus, facs. 261 (fol. 28r)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þan
Codex Argenteus, facs. 261 (fol. 28r)
- Lemma þan: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 144: 2. anreihend-adversat. Konj. δέ (ungemein häufig); sehr oft zugleich mit -uh
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: manna
Codex Argenteus, facs. 261 (fol. 28r)
- Lemma manna: Noun, common, masculine (irregular Mkons)
WS 1910, p. 90: unreg.kons.M Mensch, mann
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: sums
Codex Argenteus, facs. 261 (fol. 28r)
- Lemma sums: Pronoun, indefinite (Adj.a)
WS 1910, p. 131: irgend einer, ein gewisser, jemand, einer, Plur. einige
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: godakunds
Codex Argenteus, facs. 261 (fol. 28r)
- Lemma godakunds: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 50: von guter, edler Abkunft
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gaggida
Codex Argenteus, facs. 261 (fol. 28r)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ Token: landis
Codex Argenteus, facs. 261 (fol. 28r)
- Lemma land: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 79: Land; Gegend; þis bisunjane landis: der Umgegend
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: franiman
Codex Argenteus, facs. 261 (fol. 28r)
- Lemma fra-niman: Verb (abl.V.4)
WS 1910, p. 102: nehmen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sis
Codex Argenteus, facs. 261 (fol. 28r)
- Lemma sik: Pronoun, personal, reflexive (Pers.Pron)
WS 1910, p. 118: sich Gen. seina (Pl. L 7, 32), Dat. sis, für Sing. u. Plur. (164), nur auf das Subj. seines Satzes bezüglich (276). — reziprok: sis misso
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þiudangardja
Codex Argenteus, facs. 261 (fol. 28r)
- Lemma þiudangardi: Noun, common, feminine (Fio)
WS 1910, p. 148: 1. Königsschloss — 2. Königreich nur Sg.
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 261 (fol. 28r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gawandida
Codex Argenteus, facs. 261 (fol. 28r)
- Lemma ga-wandjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 169: (hin)wenden (perfektiv)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: sik
Codex Argenteus, facs. 261 (fol. 28r)
- Lemma sik: Pronoun, personal, reflexive (Pers.Pron)
WS 1910, p. 118: sich Gen. seina (Pl. L 7, 32), Dat. sis, für Sing. u. Plur. (164), nur auf das Subj. seines Satzes bezüglich (276). — reziprok: sis misso
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.