Word analysis

Luke 20:39
CA andhafjandans þan sumai þize bokarje qeþun: laisari, waila qast.
— ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν, διδάσκαλε, καλῶς εἶπας:
— Respondentes autem quidam scribarum, dixerunt ei : Magister, bene dixisti.
— Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
— En sommigen der Schriftgeleerden, antwoordende, zeiden: Meester! Gij hebt wel gezegd.
— Quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent: Maître, tu as bien parlé.

andhafjandans

Codex Argenteus, facs. 274 (fol. 108v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

þan

Codex Argenteus, facs. 274 (fol. 108v)

Status: verified and/or disambiguated.

sumai

Codex Argenteus, facs. 274 (fol. 108v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

þize

Codex Argenteus, facs. 274 (fol. 108v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

bokarje

Codex Argenteus, facs. 274 (fol. 108v)

Status: not verified but unambiguous.

qeþun

Codex Argenteus, facs. 274 (fol. 108v)

Status: not verified but unambiguous.

laisari

Codex Argenteus, facs. 274 (fol. 108v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

waila

Codex Argenteus, facs. 274 (fol. 108v)

Status: not verified but unambiguous.

qast

Codex Argenteus, facs. 274 (fol. 108v)

Status: not verified but unambiguous.