Word analysis

Luke 20:39
CA andhafjandans þan sumai þize bokarje qeþun: laisari, waila qast.
— ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν, διδάσκαλε, καλῶς εἶπας:
— Respondentes autem quidam scribarum, dixerunt ei : Magister, bene dixisti.
— Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
— En sommigen der Schriftgeleerden, antwoordende, zeiden: Meester! Gij hebt wel gezegd.
— Quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent: Maître, tu as bien parlé.

Token: andhafjandans

Codex Argenteus, facs. 274 (fol. 108v)

  • Lemma and-hafjan: Verb (abl.V.6)
    WS 1910, p. 52: erwidern, antworten
    • Present participle: Weak Masculine Accusative Plural
    • Present participle: Weak Masculine Nominative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þan

Codex Argenteus, facs. 274 (fol. 108v)

Status: verified and/or disambiguated.

Token: sumai

Codex Argenteus, facs. 274 (fol. 108v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þize

Codex Argenteus, facs. 274 (fol. 108v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Neuter Genitive Plural
    • Masculine Genitive Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: bokarje

Codex Argenteus, facs. 274 (fol. 108v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: qeþun

Codex Argenteus, facs. 274 (fol. 108v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: laisari

Codex Argenteus, facs. 274 (fol. 108v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: waila

Codex Argenteus, facs. 274 (fol. 108v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: qast

Codex Argenteus, facs. 274 (fol. 108v)

Status: not verified but unambiguous.