Word analysis
- Luke 20:39
- CA andhafjandans þan sumai þize bokarje qeþun: laisari, waila qast.
- — ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν, διδάσκαλε, καλῶς εἶπας:
- — Respondentes autem quidam scribarum, dixerunt ei : Magister, bene dixisti.
- — Then certain of the scribes answering said, Master, thou hast well said.
- — En sommigen der Schriftgeleerden, antwoordende, zeiden: Meester! Gij hebt wel gezegd.
- — Quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent: Maître, tu as bien parlé.
↑ andhafjandans
Codex Argenteus, facs. 274 (fol. 108v)
- Lemma and-hafjan : Verb (inflection: abl.V.6)
(more)
WS 1910: erwidern, antworten
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ þan
Codex Argenteus, facs. 274 (fol. 108v)
- Lemma þan : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: δέ [(ungemein häufig)]; [sehr oft zugleich mit -uh]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ sumai
Codex Argenteus, facs. 274 (fol. 108v)
- Lemma sums : Pronoun, indefinite (inflection: Adj.a)
(more)
WS 1910: irgend einer, ein gewisser, jemand, einer, [Plur.] einige
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ þize
Codex Argenteus, facs. 274 (fol. 108v)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ bokarje
Codex Argenteus, facs. 274 (fol. 108v)
- Lemma bokareis : Noun, common, masculine (inflection: Mia)
(more)
WS 1910: Schriftgelehrter; Schreiber [Neap. Urk.]
Status: not verified but unambiguous.
↑ laisari
Codex Argenteus, facs. 274 (fol. 108v)
- Lemma laisareis : Noun, common, masculine (inflection: Mia)
(more)
WS 1910: Lehrer
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ waila
Codex Argenteus, facs. 274 (fol. 108v)
- Lemma waila : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: wohl, gut
Status: not verified but unambiguous.