Word analysis
- Luke 20:40
- CA niþ~þan þanaseiþs gadaurstedun fraihnan ina ni waihtais.
- — οὐκέτι γὰρ ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν.
- — Et amplius non audebant eum quidquam interrogare.
- — And after that they durst not ask him any question at all.
- — En zij durfden Hem niet meer iets vragen.
- — Et ils n'osaient plus lui faire aucune question.
↑ Token: niþ~þan
Codex Argenteus, facs. 274 (fol. 108v)
Compound token: enclisis & assimilation.
[1]niþ~ + [2]þan
This token was not recognized automatically.
↑ Token: þanaseiþs
Codex Argenteus, facs. 274 (fol. 108v)
- Lemma þanaseiþs: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 144: weiter, noch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gadaurstedun
Codex Argenteus, facs. 274 (fol. 108v)
- Lemma ga-daursan: Verb (V.prt.-prs.)
WS 1910, p. 25: sich erkühnen, wagen [perfektiv]; freimütig sein
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: fraihnan
Codex Argenteus, facs. 274 (fol. 108v)
- Lemma fraihnan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 36: fragen [Die Sache, nach der man fragt, steht a) im Gen. (für gr. Akk.) b) m. "bi" m. Akk.]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ina
Codex Argenteus, facs. 274 (fol. 108v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 274 (fol. 108v)
- Lemma ni: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: waihtais
Codex Argenteus, facs. 274 (fol. 108v)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.