Word analysis
- Mark 1:18
- CA jah suns afletandans þo natja seina laistidedun afar imma.
- — καὶ εὐθὺς ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
- — Et protinus relictis retibus, secuti sunt eum.
- — And straightway they forsook their nets, and followed him.
- — En zij, terstond hun netten verlatende, zijn Hem gevolgd.
- — Aussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 277 (fol. 58r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: suns
Codex Argenteus, facs. 277 (fol. 58r)
- Lemma suns: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 132: alsbald, plötzlich, auf einmal
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: afletandans
Codex Argenteus, facs. 277 (fol. 58r)
- Lemma af-letan: Verb (red.-abl.V.)
WS 1910, p. 84: entlassen 1. entlassen, fortschicken; ahman: den Geist aufgeben; erlassen (eine Schuld); vergeben (missadedins, frawaurhtins) — 2. verlassen, im Stiche lassen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þo
Codex Argenteus, facs. 277 (fol. 58r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: natja
Codex Argenteus, facs. 277 (fol. 58r)
- Lemma nati: Noun, common, neuter (Nja)
WS 1910, p. 99: Netz: kreisrundes Wurfnetz - Lemma natjan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 99: netzen
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: seina
Codex Argenteus, facs. 277 (fol. 58r)
- Lemma Seina: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 118 - Lemma sik: Pronoun, personal, reflexive (Pers.Pron)
WS 1910, p. 118: sich Gen. seina (Pl. L 7, 32), Dat. sis, für Sing. u. Plur. (164), nur auf das Subj. seines Satzes bezüglich (276). — reziprok: sis misso - Lemma seins: Pronoun, possessive, reflexive (Adj.a)
WS 1910, p. 118: st.reflexives Possessiv sein, ihr stets auf das Subjekt seines Satzes bezüglich, daher nur in den obliquen Kasus vorkommend (2792)
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: laistidedun
Codex Argenteus, facs. 277 (fol. 58r)
- Lemma laistjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 79: m. Akk. einem folgen, nachstreben
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: afar
Codex Argenteus, facs. 277 (fol. 58r)
- Lemma afar: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 1: I. Adv. afar-uh þan: nachher Sk 3,15 - Lemma afar: Preposition, +AD (Indecl.)
WS 1910, p. 1: II. Präp. 1. m. Akk., nur zeitlich: nach; afar þata: darauf; afar dagans: n. einigen Tagen; afar þatei: nachdem — 2. m. Dat. örtlich: hinter
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: imma
Codex Argenteus, facs. 277 (fol. 58r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.