Word analysis

Mark 1:18
CA jah suns afletandans þo natja seina laistidedun afar imma.
— καὶ εὐθὺς ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῷ.
— Et protinus relictis retibus, secuti sunt eum.
— And straightway they forsook their nets, and followed him.
— En zij, terstond hun netten verlatende, zijn Hem gevolgd.
— Aussitôt, ils laissèrent leurs filets, et le suivirent.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 277 (fol. 58r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: suns

Codex Argenteus, facs. 277 (fol. 58r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: afletandans

Codex Argenteus, facs. 277 (fol. 58r)

  • Lemma af-letan: Verb (red.-abl.V.)
    WS 1910, p. 84: entlassen 1. entlassen, fortschicken; ahman: den Geist aufgeben; erlassen (eine Schuld); vergeben (missadedins, frawaurhtins) — 2. verlassen, im Stiche lassen
    • Present participle: Weak Masculine Nominative Plural
    • Present participle: Weak Masculine Accusative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: þo

Codex Argenteus, facs. 277 (fol. 58r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
    • Feminine Accusative Singular
    • Neuter Nominative Plural
    • Neuter Accusative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: natja

Codex Argenteus, facs. 277 (fol. 58r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: seina

Codex Argenteus, facs. 277 (fol. 58r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: laistidedun

Codex Argenteus, facs. 277 (fol. 58r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: afar

Codex Argenteus, facs. 277 (fol. 58r)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: imma

Codex Argenteus, facs. 277 (fol. 58r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.