Word analysis
- Mark 1:19
- CA jah jainþro inngaggands framis leit<ilat>a gasaƕ Iakobu þana Zai||baidaiaus jah Iohanne broþar is, jah þans in skipa manwjandans natja.
- — καὶ προβὰς ὀλίγον εἶδεν ἰάκωβον τὸν τοῦ ζεβεδαίου καὶ ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα,
- — Et progressus inde pusillum, vidit Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem ejus, et ipsos componentes retia in navi :
- — And when he had gone a little farther thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
- — En van daar een weinig voortgegaan zijnde, zag Hij Jakobus, den zoon van Zebedeus, en Johannes, zijn broeder, en dezelven in het schip hun netten vermakende.
- — Étant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui, eux aussi, étaient dans une barque et réparaient les filets.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 277 (fol. 58r)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ jainþro
Codex Argenteus, facs. 277 (fol. 58r)
- Lemma jainþro : Adverb, directional (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: dorther
Status: not verified but unambiguous.
↑ inngaggands
Codex Argenteus, facs. 277 (fol. 58r)
- Lemma inn-gaggan : Verb (inflection: red.V.3)
(more)
WS 1910: hineingehn
Status: not verified but unambiguous.
↑ framis
Codex Argenteus, facs. 277 (fol. 58r)
- Lemma framis : Adverb (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: weiter
Status: not verified but unambiguous.
↑ leitilata
Codex Argenteus, facs. 277 (fol. 58r)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Iakobu
Codex Argenteus, facs. 277 (fol. 58r)
- Lemma Iakobus : Noun, proper (inflection: Noun) (more)
Status: not verified but unambiguous.
↑ þana
Codex Argenteus, facs. 277 (fol. 58r)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Zaibaidaiaus
Codex Argenteus, facs. 277 (fol. 58r)
- Lemma Zaibaidaius : Noun, proper (inflection: Noun) (more)
Status: not verified but unambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 278 (fol. 58v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Iohanne
Codex Argenteus, facs. 278 (fol. 58v)
- Lemma Iohannes : Noun, proper (inflection: Noun)
(more)
WS 1910: ἰωάννης
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ broþar
Codex Argenteus, facs. 278 (fol. 58v)
- Lemma broþar : Noun, common, masculine (inflection: Mr)
(more)
WS 1910: Bruder
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ is
Codex Argenteus, facs. 278 (fol. 58v)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’ - Lemma wisan : Verb (inflection: abl.V.5)
(more)
WS 1910: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ jah
Codex Argenteus, facs. 278 (fol. 58v)
- Lemma jah : Unassigned (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ þans
Codex Argenteus, facs. 278 (fol. 58v)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ in
Codex Argenteus, facs. 278 (fol. 58v)
- Lemma in : Preposition, +ADG (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ skipa
Codex Argenteus, facs. 278 (fol. 58v)
- Lemma skip : Noun, common, neuter (inflection: Na)
(more)
WS 1910: Schiff
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ manwjandans
Codex Argenteus, facs. 278 (fol. 58v)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.