Word analysis
- Mark 1:19
- CA jah jainþro inngaggands framis leit<ilat>a gasaƕ Iakobu þana Zai||baidaiaus jah Iohanne broþar is, jah þans in skipa manwjandans natja.
- — καὶ προβὰς ὀλίγον εἶδεν ἰάκωβον τὸν τοῦ ζεβεδαίου καὶ ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ αὐτοὺς ἐν τῷ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα,
- — Et progressus inde pusillum, vidit Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem ejus, et ipsos componentes retia in navi :
- — And when he had gone a little farther thence, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the ship mending their nets.
- — En van daar een weinig voortgegaan zijnde, zag Hij Jakobus, den zoon van Zebedeus, en Johannes, zijn broeder, en dezelven in het schip hun netten vermakende.
- — Étant allé un peu plus loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui, eux aussi, étaient dans une barque et réparaient les filets.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 277 (fol. 58r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jainþro
Codex Argenteus, facs. 277 (fol. 58r)
- Lemma jainþro: Adverb, directional (Indeclinable)
WS 1910, p. 72: dorther
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: inngaggands
Codex Argenteus, facs. 277 (fol. 58r)
- Lemma inn-gaggan: Verb (red.V.3)
WS 1910, p. 43: hineingehn
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: framis
Codex Argenteus, facs. 277 (fol. 58r)
- Lemma framis: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 37: weiter
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: leitilata
Codex Argenteus, facs. 277 (fol. 58r)
- Lemma leitils: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 82: klein, wenig
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: gasaƕ
Codex Argenteus, facs. 277 (fol. 58r)
- Lemma ga-saiƕan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 114: erblicken [perfektiv]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: Iakobu
Codex Argenteus, facs. 277 (fol. 58r)
- Lemma Iakobus: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 64
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þana
Codex Argenteus, facs. 277 (fol. 58r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Zaibaidaiaus
Codex Argenteus, facs. 277 (fol. 58r)
- Lemma Zaibaidaius: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 180
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 278 (fol. 58v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Iohanne
Codex Argenteus, facs. 278 (fol. 58v)
- Lemma Iohannes: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 69: ἰωάννης
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: broþar
Codex Argenteus, facs. 278 (fol. 58v)
- Lemma broþar: Noun, common, masculine (Mr)
WS 1910, p. 23: Bruder
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: is
Codex Argenteus, facs. 278 (fol. 58v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’ - Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 278 (fol. 58v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þans
Codex Argenteus, facs. 278 (fol. 58v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 278 (fol. 58v)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indeclinable)
WS 1910, p. 66: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: skipa
Codex Argenteus, facs. 278 (fol. 58v)
- Lemma skip: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 124: Schiff
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: manwjandans
Codex Argenteus, facs. 278 (fol. 58v)
- Lemma manwjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 91: etw. bereitmachen, zurechtmachen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: natja
Codex Argenteus, facs. 278 (fol. 58v)
- Lemma nati: Noun, common, neuter (Nja)
WS 1910, p. 99: Netz: kreisrundes Wurfnetz - Lemma natjan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 99: netzen
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.