Word analysis

Mark 1:20
CA jah suns haihait ins. jah afletandans attan seinana Zaibaidaiu in þamma skipa miþ asnjam, galiþun afar imma.
— καὶ εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς. καὶ ἀφέντες τὸν πατέρα αὐτῶν ζεβεδαῖον ἐν τῷ πλοίῳ μετὰ τῶν μισθωτῶν ἀπῆλθον ὀπίσω αὐτοῦ.
— et statim vocavit illos. Et relicto patre suo Zebedæo in navi cum mercenariis, secuti sunt eum.
— And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the ship with the hired servants, and went after him.
— En terstond riep Hij hen; en zij, latende hun vader Zebedeus in het schip, met de huurlingen, zijn Hem nagevolgd.
— Aussitôt, il les appela; et, laissant leur père Zébédée dans la barque avec les ouvriers, ils le suivirent.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 278 (fol. 58v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: suns

Codex Argenteus, facs. 278 (fol. 58v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: haihait

Codex Argenteus, facs. 278 (fol. 58v)

  • Lemma haitan: Verb (red.V.1)
    WS 1910, p. 53: 1. heißen, nennen [m. dopp. Akk. wie gr., vgl. 248,2] – [Passiv] heißen [intr.], genannt werden [m. dopp. Nom., vgl. 242] 2. rufen, einladen 3. heißen, befehlen, bitten
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ins

Codex Argenteus, facs. 278 (fol. 58v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 278 (fol. 58v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: afletandans

Codex Argenteus, facs. 278 (fol. 58v)

  • Lemma af-letan: Verb (red.-abl.V.)
    WS 1910, p. 84: entlassen 1. entlassen, fortschicken; "ahman": den Geist aufgeben; erlassen (eine Schuld); vergeben ("missadedins", "frawaurhtins") 2. verlassen, im Stiche lassen
    • Present participle: Weak Masculine Accusative Plural
    • Present participle: Weak Masculine Nominative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: attan

Codex Argenteus, facs. 278 (fol. 58v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: seinana

Codex Argenteus, facs. 278 (fol. 58v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: Zaibaidaiu

Codex Argenteus, facs. 278 (fol. 58v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 278 (fol. 58v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þamma

Codex Argenteus, facs. 278 (fol. 58v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Dative Singular
    • Neuter Dative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: skipa

Codex Argenteus, facs. 278 (fol. 58v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: miþ

Codex Argenteus, facs. 278 (fol. 58v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: asnjam

Codex Argenteus, facs. 278 (fol. 58v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: galiþun

Codex Argenteus, facs. 278 (fol. 58v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: afar

Codex Argenteus, facs. 278 (fol. 58v)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: imma

Codex Argenteus, facs. 278 (fol. 58v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.