Word analysis
- Mark 1:42
- CA jah biþe qaþ þata Iesus, suns þata þrutsfill aflaiþ af imma, jah hrains warþ.
- — καὶ εὐθὺς ἀπῆλθεν ἀπ' αὐτοῦ ἡ λέπρα, καὶ ἐκαθαρίσθη.
- — Et cum dixisset, statim discessit ab eo lepra, et mundatus est.
- — And as soon as he had spoken, immediately the leprosy departed from him, and he was cleansed.
- — En als Hij dit gezegd had, ging de melaatsheid terstond van hem, en hij werd gereinigd.
- — Aussitôt la lèpre le quitta, et il fut purifié.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 281 (fol. 60r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: biþe
Codex Argenteus, facs. 281 (fol. 60r)
- Lemma biþe: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 21: während, als, sobald als, nachdem
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: qaþ
Codex Argenteus, facs. 281 (fol. 60r)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þata
Codex Argenteus, facs. 281 (fol. 60r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: Iesus
Codex Argenteus, facs. 281 (fol. 60r)
- Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 66: [Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; VB. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: suns
Codex Argenteus, facs. 281 (fol. 60r)
- Lemma suns: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 132: alsbald, plötzlich, auf einmal
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þata
Codex Argenteus, facs. 281 (fol. 60r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þrutsfill
Codex Argenteus, facs. 281 (fol. 60r)
- Lemma þrutsfill: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 151: Aussatz; "~ll habands": aussätzig - Lemma þrutsfills: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 151: aussätzig
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: aflaiþ
Codex Argenteus, facs. 281 (fol. 60r)
- Lemma af-leiþan: Verb (abl.V.1)
WS 1910, p. 83: weggehn, entweichen, verreisen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: af
Codex Argenteus, facs. 281 (fol. 60r)
- Lemma af: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 1: [m. Dat.] von, von __ weg, von __ her; [zeitlich] seit
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: imma
Codex Argenteus, facs. 281 (fol. 60r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 281 (fol. 60r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: hrains
Codex Argenteus, facs. 281 (fol. 60r)
- Lemma hrains: Adjective (Adj.i)
WS 1910, p. 60: rein, ehrbar
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: warþ
Codex Argenteus, facs. 281 (fol. 60r)
- Lemma wairþan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 166: werden
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.