Word analysis

Codex Argenteus, Mark 1:41

Mark 1:41
CA  Iesus infeinands, ufrakjands handu seina attaitok imma jah qaþ imma: wiljau, wairþ hrains.
— καὶ σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἥψατο καὶ λέγει αὐτῷ, θέλω, καθαρίσθητι:
— Jesus autem misertus ejus, extendit manum suam : et tangens eum, ait illi : Volo : mundare.
— And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
— En Jezus, met barmhartigheid innerlijk bewogen zijnde, strekte de hand uit, en raakte hem aan, en zeide tot hem: Ik wil, word gereinigd!
— Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur.

CA.1

Status: not verified but unambiguous.

CA.2 Iesus

Status: not verified but unambiguous.

CA.3 infeinands

Status: not verified but unambiguous.

CA.4 ufrakjands

Status: not verified but unambiguous.

CA.5 handu

Status: not verified but unambiguous.

CA.6 seina

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

CA.7 attaitok

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.8 imma

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.9 jah

Status: not verified but unambiguous.

CA.10 qaþ

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.11 imma

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

CA.12 wiljau

Status: not verified but unambiguous.

CA.13 wairþ

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

CA.14 hrains

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.