Word analysis

Mark 1:41
CA  Iesus infeinands, ufrakjands handu seina attaitok imma jah qaþ imma: wiljau, wairþ hrains.
— καὶ σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἥψατο καὶ λέγει αὐτῷ, θέλω, καθαρίσθητι:
— Jesus autem misertus ejus, extendit manum suam : et tangens eum, ait illi : Volo : mundare.
— And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
— En Jezus, met barmhartigheid innerlijk bewogen zijnde, strekte de hand uit, en raakte hem aan, en zeide tot hem: Ik wil, word gereinigd!
— Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur.

Codex Argenteus, facs. 281 (fol. 60r)

Status: not verified but unambiguous.

Iesus

Codex Argenteus, facs. 281 (fol. 60r)

Status: not verified but unambiguous.

infeinands

Codex Argenteus, facs. 281 (fol. 60r)

Status: not verified but unambiguous.

ufrakjands

Codex Argenteus, facs. 281 (fol. 60r)

Status: not verified but unambiguous.

handu

Codex Argenteus, facs. 281 (fol. 60r)

Status: not verified but unambiguous.

seina

Codex Argenteus, facs. 281 (fol. 60r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

attaitok

Codex Argenteus, facs. 281 (fol. 60r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

imma

Codex Argenteus, facs. 281 (fol. 60r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

jah

Codex Argenteus, facs. 281 (fol. 60r)

Status: not verified but unambiguous.

qaþ

Codex Argenteus, facs. 281 (fol. 60r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

imma

Codex Argenteus, facs. 281 (fol. 60r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

wiljau

Codex Argenteus, facs. 281 (fol. 60r)

Status: not verified but unambiguous.

wairþ

Codex Argenteus, facs. 281 (fol. 60r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

hrains

Codex Argenteus, facs. 281 (fol. 60r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.