Word analysis
- Mark 1:41
- CA iþ Iesus infeinands, ufrakjands handu seina attaitok imma jah qaþ imma: wiljau, wairþ hrains.
- — καὶ σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἥψατο καὶ λέγει αὐτῷ, θέλω, καθαρίσθητι:
- — Jesus autem misertus ejus, extendit manum suam : et tangens eum, ait illi : Volo : mundare.
- — And Jesus, moved with compassion, put forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou clean.
- — En Jezus, met barmhartigheid innerlijk bewogen zijnde, strekte de hand uit, en raakte hem aan, en zeide tot hem: Ik wil, word gereinigd!
- — Jésus, ému de compassion, étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur.
↑ Token: iþ
Codex Argenteus, facs. 281 (fol. 60r)
- Lemma iþ: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 69: 1. Konj., stets an der Spitze des Satzes (334) aber — 2. Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Iesus
Codex Argenteus, facs. 281 (fol. 60r)
- Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 66: Ιησοῦς (haüfig). Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; V. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB; G. Neh 7,39.43 (183)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: infeinands
Codex Argenteus, facs. 281 (fol. 60r)
- Lemma in-feinan: Verb (sw.V.4)
WS 1910, p. 34: sich erbarmen m. du
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ufrakjands
Codex Argenteus, facs. 281 (fol. 60r)
- Lemma uf-rakjan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 110: aufrecken; mediz. Term. techn. ‘die Vorhaut überziehen’ (zur Verdeckung der Beschneidung)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: handu
Codex Argenteus, facs. 281 (fol. 60r)
- Lemma handus: Noun, common, feminine (Fu)
WS 1910, p. 55: Hand
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: seina
Codex Argenteus, facs. 281 (fol. 60r)
- Lemma Seina: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 118 - Lemma sik: Pronoun, personal, reflexive (Pers.Pron)
WS 1910, p. 118: sich Gen. seina (Pl. L 7, 32), Dat. sis, für Sing. u. Plur. (164), nur auf das Subj. seines Satzes bezüglich (276). — reziprok: sis misso - Lemma seins: Pronoun, possessive, reflexive (Adj.a)
WS 1910, p. 118: st.reflexives Possessiv sein, ihr stets auf das Subjekt seines Satzes bezüglich, daher nur in den obliquen Kasus vorkommend (2792)
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: attaitok
Codex Argenteus, facs. 281 (fol. 60r)
- Lemma at-tekan: Verb (red.-abl.V.)
WS 1910, p. 139: m. Dat. berühren
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: imma
Codex Argenteus, facs. 281 (fol. 60r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 281 (fol. 60r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qaþ
Codex Argenteus, facs. 281 (fol. 60r)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: imma
Codex Argenteus, facs. 281 (fol. 60r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: wiljau
Codex Argenteus, facs. 281 (fol. 60r)
- Lemma wiljan: Verb (Verb)
WS 1910, p. 174: athem. V. wollen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: wairþ
Codex Argenteus, facs. 281 (fol. 60r)
- Lemma wairþ <inflected> : Noun, common (Noun)
WS 1910, p. 166: Preis - Lemma wairþan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 166: werden - Lemma wairþs: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 167: wert, würdig, tauglich
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: hrains
Codex Argenteus, facs. 281 (fol. 60r)
- Lemma hrains: Adjective (Adj.i)
WS 1910, p. 60: rein, ehrbar
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.