Word analysis
- Mark 2:6
- CA wesunuh þan sumai þize bokarje jainar sitandans jah þagkjandans sis in hairtam seinaim:
- — ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν,
- — Erant autem illic quidam de scribis sedentes, et cogitantes in cordibus suis :
- — But there was certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
- — En sommigen van de Schriftgeleerden zaten aldaar, en overdachten in hun harten:
- — Il y avait là quelques scribes, qui étaient assis, et qui se disaient au dedans d'eux:
↑ Token: wesunuh
Codex Argenteus, facs. 283 (fol. 61r)
Compound token: enclisis.
[1]wesun + [2]uh
This token was not recognized automatically.
↑ Token: þan
Codex Argenteus, facs. 283 (fol. 61r)
- Lemma þan: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 144: δέ [(ungemein häufig)]; [sehr oft zugleich mit -uh]
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: sumai
Codex Argenteus, facs. 283 (fol. 61r)
- Lemma sums: Pronoun, indefinite (Adj.a)
WS 1910, p. 131: irgend einer, ein gewisser, jemand, einer, [Plur.] einige
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þize
Codex Argenteus, facs. 283 (fol. 61r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: bokarje
Codex Argenteus, facs. 283 (fol. 61r)
- Lemma bokareis: Noun, common, masculine (Mia)
WS 1910, p. 22: Schriftgelehrter; Schreiber [Neap. Urk.]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jainar
Codex Argenteus, facs. 283 (fol. 61r)
- Lemma jainar: Adverb, locative (Indeclinable)
WS 1910, p. 72: an jenem Ort, dort
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sitandans
Codex Argenteus, facs. 283 (fol. 61r)
- Lemma sitan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 121: sitzen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 283 (fol. 61r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þagkjandans
Codex Argenteus, facs. 283 (fol. 61r)
- Lemma þagkjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 143: denken, überlegen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: sis
Codex Argenteus, facs. 283 (fol. 61r)
- Lemma sik: Pronoun, personal, reflexive (Pers.Pron)
WS 1910, p. 118: sich [Gen. seina (Pl. L 7, 32), Dat. sis, für Sing. u. Plur. (164), nur auf das Subj. seines Satzes bezüglich (276). – reziprok: "sis misso"]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 283 (fol. 61r)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indeclinable)
WS 1910, p. 66: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: hairtam
Codex Argenteus, facs. 283 (fol. 61r)
- Lemma hairto: Noun, common, neuter (Nn)
WS 1910, p. 53: Herz
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: seinaim
Codex Argenteus, facs. 283 (fol. 61r)
- Lemma seins: Pronoun, possesive, reflexive (Adj.a)
WS 1910, p. 118: sein, ihr [stets auf das Subjekt seines Satzes bezüglich, daher nur in den obliquen Kasus vorkommend (279.2)]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.