Word analysis
- Mark 2:7
- CA ƕa sa swa rodeiþ naiteinins? ƕas mag afletan frawaurhtins, niba ains guþ?
- — τί οὗτος οὕτως λαλεῖ; βλασφημεῖ: τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ εἷς ὁ θεός;
- — Quid hic sic loquitur ? blasphemat. Quis potest dimittere peccata, nisi solus Deus ?
- — Why doth this man thus speak blasphemies? who can forgive sins but God only?
- — Wat spreekt Deze aldus gods lasteringen? Wie kan de zonden vergeven, dan alleen God?
- — Comment cet homme parle-t-il ainsi? Il blasphème. Qui peut pardonner les péchés, si ce n'est Dieu seul?
↑ Token: ƕa
Codex Argenteus, facs. 283 (fol. 61r)
- Lemma ƕas: Pronoun, interrogative (Pron.)
WS 1910, p. 62: wer? 1. [interrogativ] 2. [indefinit (173.1)] irgend einer [stets affirmativ, auch in negativen Sätzen] – "ƕo ƕeilo": eine Zeitlang
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: sa
Codex Argenteus, facs. 283 (fol. 61r)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: swa
Codex Argenteus, facs. 283 (fol. 61r)
- Lemma swa: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 132: so
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: rodeiþ
Codex Argenteus, facs. 283 (fol. 61r)
- Lemma rodjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 112: sprechen, reden [nicht perfektivierbares Durativ, 297]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: naiteinins
Codex Argenteus, facs. 283 (fol. 61r)
- Lemma naiteins: Noun, common, feminine (Fi-o)
WS 1910, p. 98: Lästerung
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ƕas
Codex Argenteus, facs. 283 (fol. 61r)
- Lemma ƕas: Pronoun, interrogative (Pron.)
WS 1910, p. 62: wer? 1. [interrogativ] 2. [indefinit (173.1)] irgend einer [stets affirmativ, auch in negativen Sätzen] – "ƕo ƕeilo": eine Zeitlang
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: mag
Codex Argenteus, facs. 283 (fol. 61r)
- Lemma *magan: Verb (V.prt.-prs.)
WS 1910, p. 87: können, vermögen; [der abhängige Infinitiv ist fast durchweg perfektiv (298,1)]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: afletan
Codex Argenteus, facs. 283 (fol. 61r)
- Lemma af-letan: Verb (red.-abl.V.)
WS 1910, p. 84: entlassen 1. entlassen, fortschicken; "ahman": den Geist aufgeben; erlassen (eine Schuld); vergeben ("missadedins", "frawaurhtins") 2. verlassen, im Stiche lassen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: frawaurhtins
Codex Argenteus, facs. 283 (fol. 61r)
- Lemma frawaurhts: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 38: sündig - Lemma frawaurhts: Noun, common, feminine (Fi)
WS 1910, p. 38: Sünde - Lemma fra-waurkjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 171: eine Sünde begehen; [reflexiv] "~jan sis": sich versündigen
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: niba
Codex Argenteus, facs. 283 (fol. 61r)
- Lemma nibai: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 100: 1. [Fragew.] doch nicht etwa? 2. [Konj.] a) [m. Ind., zur Verneinung des Eintritts der Bedingung] wenn nicht, es sei denn daß, ausgenommen [368] b) [m. Optat., wenn es nicht exzeptiv, sondern für "jabai ni" steht:]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ains
Codex Argenteus, facs. 283 (fol. 61r)
- Lemma ains: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 4: 1. 'unus' 2. 'quidam' 3. 'solus'
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: guþ
Codex Argenteus, facs. 283 (fol. 61r)
- Lemma guþ: Noun, common, masculine (Noun)
WS 1910, p. 51: Gott [sehr häufig]; [fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. "gþ" G. "gþs" D. "gþa"; ausgeschrieben nur N.A.Pl. "guda" J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht wird (dagegen regelrecht "ni sind gþa" G 4,8).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.