Word analysis

Mark 2:7
CA ƕa sa swa rodeiþ naiteinins? ƕas mag afletan frawaurhtins, niba ains guþ?
— τί οὗτος οὕτως λαλεῖ; βλασφημεῖ: τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ εἷς ὁ θεός;
— Quid hic sic loquitur ? blasphemat. Quis potest dimittere peccata, nisi solus Deus ?
— Why doth this man thus speak blasphemies? who can forgive sins but God only?
— Wat spreekt Deze aldus gods lasteringen? Wie kan de zonden vergeven, dan alleen God?
— Comment cet homme parle-t-il ainsi? Il blasphème. Qui peut pardonner les péchés, si ce n'est Dieu seul?

Token: ƕa

Codex Argenteus, facs. 283 (fol. 61r)

  • Lemma ƕas: Pronoun, interrogative (Pron.)
    WS 1910, p. 62: wer? 1. [interrogativ] 2. [indefinit (173.1)] irgend einer [stets affirmativ, auch in negativen Sätzen] – "ƕo ƕeilo": eine Zeitlang
    • Neuter Accusative Singular
    • Neuter Nominative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: sa

Codex Argenteus, facs. 283 (fol. 61r)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Nominative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: swa

Codex Argenteus, facs. 283 (fol. 61r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: rodeiþ

Codex Argenteus, facs. 283 (fol. 61r)

  • Lemma rodjan: Verb (sw.V.1-i)
    WS 1910, p. 112: sprechen, reden [nicht perfektivierbares Durativ, 297]
    • Active Indicative Present 2nd Person Plural
    • Active Indicative Present 3rd Person Singular
    • Active Imperative 2nd Person Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: naiteinins

Codex Argenteus, facs. 283 (fol. 61r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ƕas

Codex Argenteus, facs. 283 (fol. 61r)

  • Lemma ƕas: Pronoun, interrogative (Pron.)
    WS 1910, p. 62: wer? 1. [interrogativ] 2. [indefinit (173.1)] irgend einer [stets affirmativ, auch in negativen Sätzen] – "ƕo ƕeilo": eine Zeitlang
    • Masculine Nominative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: mag

Codex Argenteus, facs. 283 (fol. 61r)

  • Lemma *magan: Verb (V.prt.-prs.)
    WS 1910, p. 87: können, vermögen; [der abhängige Infinitiv ist fast durchweg perfektiv (298,1)]
    • Active Indicative Present 3rd Person Singular
    • Active Indicative Present 1st Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: afletan

Codex Argenteus, facs. 283 (fol. 61r)

  • Lemma af-letan: Verb (red.-abl.V.)
    WS 1910, p. 84: entlassen 1. entlassen, fortschicken; "ahman": den Geist aufgeben; erlassen (eine Schuld); vergeben ("missadedins", "frawaurhtins") 2. verlassen, im Stiche lassen
    • Infinitive
    • Past participle: Strong Neuter Nominative Singular
    • Past participle: Strong Neuter Accusative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: frawaurhtins

Codex Argenteus, facs. 283 (fol. 61r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: niba

Codex Argenteus, facs. 283 (fol. 61r)

  • Lemma nibai: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 100: 1. [Fragew.] doch nicht etwa? 2. [Konj.] a) [m. Ind., zur Verneinung des Eintritts der Bedingung] wenn nicht, es sei denn daß, ausgenommen [368] b) [m. Optat., wenn es nicht exzeptiv, sondern für "jabai ni" steht:]

Status: not verified but unambiguous.

Token: ains

Codex Argenteus, facs. 283 (fol. 61r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: guþ

Codex Argenteus, facs. 283 (fol. 61r)

  • Lemma guþ: Noun, common, masculine (Noun)
    WS 1910, p. 51: Gott [sehr häufig]; [fast durchweg abgekürzt geschrieben: N. "gþ" G. "gþs" D. "gþa"; ausgeschrieben nur N.A.Pl. "guda" J 10,34.35, wo es im übertragenen Sinn gebraucht wird (dagegen regelrecht "ni sind gþa" G 4,8).]
    • Vocative Singular
    • Nominative Singular
    • Accusative Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.