Mark chapter 2
- Mark 2:1
- CA Jah galaiþ aftra in Kafarnaum afar dagans, jah gafrehun þatei in garda ist.
- — καὶ εἰσελθὼν πάλιν εἰς καφαρναοὺμ δι' ἡμερῶν ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν.
- — Et iterum intravit Capharnaum post dies,
- — And again he entered into Capernaum after some days; and it was noised that he was
in the house.
- — En na sommige dagen is Hij wederom binnen Kapernaum gekomen; en het werd gehoord,
dat Hij in huis was.
- — Quelques jours après, Jésus revint à Capernaüm. On apprit qu'il était à la maison,
- Mark 2:2
- CA jah suns gaqemun managai, swaswe juþan ni gamostedun nih at daura, jah rodida im waurd.
- — καὶ συνήχθησαν πολλοὶ ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν, καὶ ἐλάλει αὐτοῖς
τὸν λόγον.
- — et auditum est quod in domo esset, et convenerunt multi, ita ut non caperet neque
ad januam, et loquebatur eis verbum.
- — And straightway many were gathered together, insomuch that there was no room to receive
them, no, not so much as about the door: and he preached the word unto them.
- — En terstond vergaderden daar velen, alzo dat ook zelfs de plaatsen omtrent de deur
hen niet meer konden bevatten; en Hij sprak het woord tot hen.
- — et il s'assembla un si grand nombre de personnes que l'espace devant la porte ne pouvait
plus les contenir. Il leur annonçait la parole.
- Mark 2:3
- CA jah qemun at imma usliþan bairandans, hafanana fram fidworim.
- — καὶ ἔρχονται φέροντες πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων.
- — Et venerunt ad eum ferentes paralyticum, qui a quatuor portabatur.
- — And they come unto him, bringing one sick of the palsy, which was borne of four.
- — En er kwamen sommigen tot Hem, brengende een geraakte, die van vier gedragen werd.
- — Des gens vinrent à lui, amenant un paralytique porté par quatre hommes.
- Mark 2:4
- CA jah ni magandans neƕa qiman imma faura manageim, andhulidedun hrot þarei was Iesus jah usgrabandans insailidedun þata badi [jah fralailotun] ana þammei lag sa usliþa.
- — καὶ μὴ δυνάμενοι προσενέγκαι αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν, καὶ
ἐξορύξαντες χαλῶσι τὸν κράβαττον ὅπου ὁ παραλυτικὸς κατέκειτο.
- — Et cum non possent offerre eum illi præ turba, nudaverunt tectum ubi erat : et patefacientes
submiserunt grabatum in quo paralyticus jacebat.
- — And when they could not come nigh unto him for the press, they uncovered the roof
where he was: and when they had broken it up, they let down the bed wherein the sick
of the palsy lay.
- — En niet kunnende tot Hem genaken, overmits de schare, ontdekten zij het dak, waar
Hij was; en dat opgebroken hebbende, lieten zij het beddeken neder, daar de geraakte
op lag.
- — Comme ils ne pouvaient l'aborder, à cause de la foule, ils découvrirent le toit de
la maison où il était, et ils descendirent par cette ouverture le lit sur lequel le
paralytique était couché.
- Mark 2:5
- CA gasaiƕands þan Iesus galaubein ize qaþ du þamma usliþin: barnilo, afletanda þus frawaurhteis þeinos.
- — καὶ ἰδὼν ὁ ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ, τέκνον, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι.
- — Cum autem vidisset Jesus fidem illorum, ait paralytico : Fili, dimittuntur tibi peccata
tua.
- — When Jesus saw their faith, he said unto the sick of the palsy, Son, thy sins be forgiven
thee.
- — En Jezus, hun geloof ziende, zeide tot den geraakte: Zoon, uw zonden zijn u vergeven.
- — Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Mon enfant, tes péchés sont pardonnés.
- Mark 2:6
- CA wesunuh þan sumai þize bokarje jainar sitandans jah þagkjandans sis in hairtam seinaim:
- — ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν,
- — Erant autem illic quidam de scribis sedentes, et cogitantes in cordibus suis :
- — But there was certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
- — En sommigen van de Schriftgeleerden zaten aldaar, en overdachten in hun harten:
- — Il y avait là quelques scribes, qui étaient assis, et qui se disaient au dedans d'eux:
- Mark 2:7
- CA ƕa sa swa rodeiþ naiteinins? ƕas mag afletan frawaurhtins, niba ains guþ?
- — τί οὗτος οὕτως λαλεῖ; βλασφημεῖ: τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ εἷς ὁ θεός;
- — Quid hic sic loquitur ? blasphemat. Quis potest dimittere peccata, nisi solus Deus
?
- — Why doth this man thus speak blasphemies? who can forgive sins but God only?
- — Wat spreekt Deze aldus gods lasteringen? Wie kan de zonden vergeven, dan alleen God?
- — Comment cet homme parle-t-il ainsi? Il blasphème. Qui peut pardonner les péchés, si
ce n'est Dieu seul?
- Mark 2:8
- CA jah suns ufkunnands Iesus ahmin seinamma þatei swa þai mitodedun sis, qaþ du im: duƕe mitoþ þata in hairtam izwaraim?
- — καὶ εὐθὺς ἐπιγνοὺς ὁ ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ ὅτι οὕτως διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς λέγει
αὐτοῖς, τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν;
- — Quo statim cognito Jesus spiritu suo, quia sic cogitarent intra se, dicit illis :
Quid ista cogitatis in cordibus vestris ?
- — And immediately when Jesus perceived in his spirit that they so reasoned within themselves,
he said unto them, Why reason ye these things in your hearts?
- — En Jezus, terstond in Zijn geest bekennende, dat zij alzo in zichzelven overdachten,
zeide tot hen: Wat overdenkt gij deze dingen in uw harten?
- — Jésus, ayant aussitôt connu par son esprit ce qu'ils pensaient au dedans d'eux, leur
dit: Pourquoi avez-vous de telles pensées dans vos coeurs?
- Mark 2:9
- CA ƕaþar ist azetizo du qiþan þamma usliþin: afletanda þus frawaurhteis þeinos, þau qiþan: urreis jah nim þata badi þeinata jah gagg?
- — τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε
καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει;
- — Quid est facilius dicere paralytico : Dimittuntur tibi peccata tua : an dicere : Surge,
tolle grabatum tuum, et ambula ?
- — Whether is it easier to say to the sick of the palsy, Thy sins be forgiven thee; or
to say, Arise, and take up thy bed, and walk?
- — Wat is lichter, te zeggen tot den geraakte: De zonden zijn u vergeven, of te zeggen:
Sta op, en neem uw beddeken op, en wandel?
- — Lequel est le plus aisé, de dire au paralytique: Tes péchés sont pardonnés, ou de
dire: Lève-toi, prends ton lit, et marche?
- Mark 2:10
- CA aþþan ei witeiþ þatei waldufni habaiþ sunus mans ana airþai afletan frawaurhtins, qaþ du þamma usliþin:
- — ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀφιέναι ἁμαρτίας ἐπὶ τῆς γῆς –
λέγει τῷ παραλυτικῷ,
- — Ut autem sciatis quia Filius hominis habet potestatem in terra dimittendi peccata
(ait paralytico),
- — But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he
saith to the sick of the palsy,)
- — Doch opdat gij moogt weten, dat de Zoon des mensen macht heeft, om de zonden op de
aarde te vergeven (zeide Hij tot den geraakte):
- — Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner
les péchés:
- Mark 2:11
- CA þus qiþa: urreis nimuh þata badi þein jah gagg du garda þeinamma.
- — σοὶ λέγω, ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου.
- — tibi dico : Surge, tolle grabatum tuum, et vade in domum tuam.
- — I say unto thee, Arise, and take up thy bed, and go thy way into thine house.
- — Ik zeg u: Sta op, en neem uw beddeken op, en ga heen naar uw huis.
- — Je te l'ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison.
- Mark 2:12
- CA jah urrais suns jah ushafjands badi usiddja faura andwairþja allaize, swaswe usgeisnodedun allai jah hauhidedun mikiljandans guþ, qiþandans þatei aiw swa ni gaseƕun.
- — καὶ ἠγέρθη καὶ εὐθὺς ἄρας τὸν κράβαττον ἐξῆλθεν ἔμπροσθεν πάντων, ὥστε ἐξίστασθαι
πάντας καὶ δοξάζειν τὸν θεὸν λέγοντας ὅτι οὕτως οὐδέποτε εἴδομεν.
- — Et statim surrexit ille : et, sublato grabato, abiit coram omnibus, ita ut mirarentur
omnes, et honorificent Deum, dicentes : Quia numquam sic vidimus.
- — And immediately he arose, took up the bed, and went forth before them all; insomuch
that they were all amazed, and glorified God, saying, We never saw it on this fashion.
- — En terstond stond hij op, en het beddeken opgenomen hebbende, ging hij uit in aller
tegenwoordigheid; zodat zij zich allen ontzetten en verheerlijkten God, zeggende:
Wij hebben nooit zulks gezien!
- — Et, à l'instant, il se leva, prit son lit, et sortit en présence de tout le monde,
de sorte qu'ils étaient tous dans l'étonnement et glorifiaient Dieu, disant: Nous
n'avons jamais rien vu de pareil.
- Mark 2:13
- CA jah galaiþ aftra faur marein, jah all manageins iddjedun du imma, jah laisida ins.
- — καὶ ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν: καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ ἐδίδασκεν
αὐτούς.
- — Et egressus est rursus ad mare, omnisque turba veniebat ad eum, et docebat eos.
- — And he went forth again by the sea side; and all the multitude resorted unto him,
and he taught them.
- — En Hij ging wederom uit naar de zee; en de gehele schare kwam tot Hem, en Hij leerde
hen.
- — Jésus sortit de nouveau du côté de la mer. Toute la foule venait à lui, et il les
enseignait.
- Mark 2:14
- CA jah ƕarbonds gasaƕ Laiwwi þana Alfaiaus sitandan at motai jah qaþ du imma: gagg afar mis. Jah usstandands iddja afar imma.
- — καὶ παράγων εἶδεν λευὶν τὸν τοῦ ἁλφαίου καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, καὶ λέγει αὐτῷ,
ἀκολούθει μοι. καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ.
- — Et cum præteriret, vidit Levi Alphæi sedentem ad telonium, et ait illi : Sequere me.
Et surgens secutus est eum.
- — And as he passed by, he saw Levi the son of Alphaeus sitting at the receipt of custom,
and said unto him, Follow me. And he arose and followed him.
- — En voorbijgaande zag Hij Levi, den zoon van Alfeus, zitten in het tolhuis, en zeide
tot hem: Volg Mij. En hij opstaande, volgde Hem.
- — En passant, il vit Lévi, fils d'Alphée, assis au bureau des péages. Il lui dit: Suis-moi.
Lévi se leva, et le suivit.
- Mark 2:15
- CA jah warþ, biþe is anakumbida in garda is, jah managai motarjos jah frawaurhtai miþanakumbidedun Iesua jah siponjam is; wesun auk managai jah iddjedun afar imma.
- — καὶ γίνεται κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ
συνανέκειντο τῷ ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ: ἦσαν γὰρ πολλοὶ καὶ ἠκολούθουν αὐτῷ.
- — Et factum est, cum accumberet in domo illius, multi publicani et peccatores simul
discumbebant cum Jesu et discipulis ejus : erant enim multi, qui et sequebantur eum.
- — And it came to pass, that, as Jesus sat at meat in his house, many publicans and sinners
sat also together with Jesus and his disciples: for there were many, and they followed
him.
- — En het geschiedde, als Hij aanzat in deszelfs huis, dat ook vele tollenaren en zondaren
aanzaten met Jezus en Zijn discipelen; want zij waren velen, en waren Hem gevolgd.
- — Comme Jésus était à table dans la maison de Lévi, beaucoup de publicains et de gens
de mauvaise vie se mirent aussi à table avec lui et avec ses disciples; car ils étaient
nombreux, et l'avaient suivi.
- Mark 2:16
- CA jah þai bokarjos jah Fareisaieis gasaiƕandans ina matjandan miþ þaim motarjam jah frawaurhtaim, qeþun du þaim siponjam is: ƕa ist þatei miþ motarjam jah frawaurhtaim matjiþ jah driggkiþ?
- — καὶ οἱ γραμματεῖς τῶν φαρισαίων ἰδόντες ὅτι ἐσθίει μετὰ τῶν ἁμαρτωλῶν καὶ τελωνῶν
ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ὅτι μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει;
- — Et scribæ et pharisæi videntes quia manducaret cum publicanis et peccatoribus, dicebant
discipulis ejus : Quare cum publicanis et peccatoribus manducat et bibit Magister
vester ?
- — And when the scribes and Pharisees saw him eat with publicans and sinners, they said
unto his disciples, How is it that he eateth and drinketh with publicans and sinners?
- — En de Schriftgeleerden en de Farizeen, ziende Hem eten met de tollenaren en zondaren,
zeiden tot Zijn discipelen: Wat is het, dat Hij met de tollenaren en zondaren eet
en drinkt?
- — Les scribes et les pharisiens, le voyant manger avec les publicains et les gens de
mauvaise vie, dirent à ses disciples: Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les publicains
et les gens de mauvaise vie?
- Mark 2:17
- CA jah gahausjands Iesus qaþ du im: ni þaurbun swinþai lekeis, ak þai ubilaba habandans; ni qam laþon uswaurhtans, ak frawaurhtans.
- — καὶ ἀκούσας ὁ ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς [ὅτι] οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ'
οἱ κακῶς ἔχοντες: οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλούς.
- — Hoc audito Jesus ait illis : Non necesse habent sani medico, sed qui male habent :
non enim veni vocare justos, sed peccatores.
- — When Jesus heard it, he saith unto them, They that are whole have no need of the physician,
but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
- — En Jezus, dat horende, zeide tot hen: Die gezond zijn, hebben de medicijnmeester niet
van node, maar die ziek zijn. Ik ben niet gekomen, om te roepen rechtvaardigen, maar
zondaars tot bekering.
- — Ce que Jésus ayant entendu, il leur dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui
ont besoin de médecin, mais les malades. Je ne suis pas venu appeler des justes, mais
des pécheurs.
- Mark 2:18
- CA jah wesun siponjos Iohannis jah Fareisaieis fastandans; jah atiddjedun jah qeþun du imma: duƕe siponjos Iohannes jah Fareisaieis fastand, iþ þai þeinai siponjos ni fastand?
- — καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ ἰωάννου καὶ οἱ φαρισαῖοι νηστεύοντες. καὶ ἔρχονται καὶ λέγουσιν
αὐτῷ, διὰ τί οἱ μαθηταὶ ἰωάννου καὶ οἱ μαθηταὶ τῶν φαρισαίων νηστεύουσιν, οἱ δὲ σοὶ
μαθηταὶ οὐ νηστεύουσιν;
- — Et erant discipuli Joannis et pharisæi jejunantes : et veniunt, et dicunt illi : Quare
discipuli Joannis et pharisæorum jejunant, tui autem discipuli non jejunant ?
- — And the disciples of John and of the Pharisees used to fast: and they come and say
unto him, Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but thy disciples
fast not?
- — En de discipelen van Johannes en der Farizeen vastten; en zij kwamen en zeiden tot
Hem: Waarom vasten de discipelen van Johannes en der Farizeen, en Uw discipelen vasten
niet?
- — Les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient. Ils vinrent dire à Jésus: Pourquoi
les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnent-ils, tandis que tes disciples
ne jeûnent point?
- Mark 2:19
- CA jah qaþ im Iesus: ibai magun sunjus bruþfadis, und þatei miþ im ist bruþfaþs, fastan? swa lagga ƕeila swe miþ sis haband bruþfad, ni magun fastan.
- — καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ' αὐτῶν
ἐστιν νηστεύειν; ὅσον χρόνον ἔχουσιν τὸν νυμφίον μετ' αὐτῶν οὐ δύνανται νηστεύειν:
- — Et ait illis Jesus : Numquid possunt filii nuptiarum, quamdiu sponsus cum illis est,
jejunare ? Quanto tempore habent secum sponsum, non possunt jejunare.
- — And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber fast, while the bridegroom
is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.
- — En Jezus zeide tot hen: Kunnen ook de bruiloftskinderen vasten, terwijl de Bruidegom
bij hen is? Zo langen tijd zij den Bruidegom bij zich hebben, kunnen zij niet vasten.
- — Jésus leur répondit: Les amis de l'époux peuvent-ils jeûner pendant que l'époux est
avec eux? Aussi longtemps qu'ils ont avec eux l'époux, ils ne peuvent jeûner.
- Mark 2:20
- CA aþþan atgaggand dagos þan afnimada af im sa bruþfaþs, jah þan fastand in jainamma daga.
- — ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ' αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείνῃ
τῇ ἡμέρᾳ.
- — Venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus : et tunc jejunabunt in illis diebus.
- — But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then
shall they fast in those days.
- — Maar de dagen zullen komen, wanneer de Bruidegom van hen zal weggenomen zijn, en alsdan
zullen zij vasten in dezelven dagen.
- — Les jours viendront où l'époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront en ce jour-là.
- Mark 2:21
- CA ni manna plat fanins niujis siujiþ ana snagan fairnjana; ibai afnimai fullon af þamma sa niuja þamma fairnjin, jah wairsiza gataura wairþiþ.
- — οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν: εἰ δὲ μή, αἴρει τὸ πλήρωμα
ἀπ' αὐτοῦ τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.
- — Nemo assumentum panni rudis assuit vestimento veteri : alioquin aufert supplementum
novum a veteri, et major scissura fit.
- — No man also seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that
filled it up taketh away from the old, and the rent is made worse.
- — En niemand naait een lap ongevold laken op een oud kleed; anders scheurt deszelfs
nieuwe aangenaaide lap iets af van het oude kleed, en er wordt een ergere scheur.
- — Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieil habit; autrement, la pièce de drap
neuf emporterait une partie du vieux, et la déchirure serait pire.
- Mark 2:22
- CA ni manna giutiþ wein juggata in balgins fairnjans; ibai aufto distairai wein þata niujo þans balgins, jah wein usgutniþ, jah þai balgeis fraqistnand; ak wein juggata in balgins niujans giutand.
- — καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς – εἰ δὲ μή, ῥήξει ὁ οἶνος τοὺς ἀσκούς,
καὶ ὁ οἶνος ἀπόλλυται καὶ οἱ ἀσκοί – ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς.
- — Et nemo mittit vinum novum in utres veteres : alioquin dirumpet vinum utres, et vinum
effundetur, et utres peribunt : sed vinum novum in utres novos mitti debet.
- — And no man putteth new wine into old bottles: else the new wine doth burst the bottles,
and the wine is spilled, and the bottles will be marred: but new wine must be put
into new bottles.
- — En niemand doet nieuwen wijn in oude lederzakken; anders doet de nieuwe wijn de leder
zakken bersten en de wijn wordt uitgestort, en de leder zakken verderven; maar nieuwen
wijn moet men in nieuwe leder zakken doen.
- — Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, le vin fait
rompre les outres, et le vin et les outres sont perdus; mais il faut mettre le vin
nouveau dans des outres neuves.
- Mark 2:23
- CA jah warþ þairhgaggan imma sabbato daga þairh atisk, jah dugunnun siponjos is skewjandans raupjan ahsa.
- — καὶ ἐγένετο αὐτὸν ἐν τοῖς σάββασιν παραπορεύεσθαι διὰ τῶν σπορίμων, καὶ οἱ μαθηταὶ
αὐτοῦ ἤρξαντο ὁδὸν ποιεῖν τίλλοντες τοὺς στάχυας.
- — Et factum est iterum Dominus sabbatis ambularet per sata, et discipuli ejus cœperunt
progredi, et vellere spicas.
- — And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and
his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn.
- — En het geschiedde, dat Hij op een sabbatdag door het gezaaide ging, en Zijn discipelen
begonnen, al gaande, aren te plukken.
- — Il arriva, un jour de sabbat, que Jésus traversa des champs de blé. Ses disciples,
chemin faisant, se mirent à arracher des épis.
- Mark 2:24
- CA jah Fareisaieis qeþun du imma: sai, ƕa taujand siponjos þeinai sabbatim þatei ni skuld ist?
- — καὶ οἱ φαρισαῖοι ἔλεγον αὐτῷ, ἴδε τί ποιοῦσιν τοῖς σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν;
- — Pharisæi autem dicebant ei : Ecce, quid faciunt sabbatis quod non licet ?
- — And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which
is not lawful?
- — En de Farizeen zeiden tot Hem: Zie, waarom doen zij op den sabbatdag, wat niet geoorloofd
is?
- — Les pharisiens lui dirent: Voici, pourquoi font-ils ce qui n'est pas permis pendant
le sabbat?
- Mark 2:25
- CA jah is qaþ du im: niu ussuggwuþ aiw ƕa gatawida Daweid, þan þaurfta jah gredags was, is jah þai miþ imma?
- — καὶ λέγει αὐτοῖς, οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν δαυίδ, ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν
αὐτὸς καὶ οἱ μετ' αὐτοῦ;
- — Et ait illis : Numquam legistis quid fecerit David, quando necessitatem habuit, et
esuriit ipse, et qui cum eo erant ?
- — And he said unto them, Have ye never read what David did, when he had need, and was
an hungred, he, and they that were with him?
- — En Hij zeide tot hen: Hebt gij nooit gelezen, wat David gedaan heeft, als hij nood
had, en hem hongerde, en dengenen, die met hem waren?
- — Jésus leur répondit: N'avez-vous jamais lu ce que fit David, lorsqu'il fut dans la
nécessité et qu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui;
- Mark 2:26
- CA ƕaiwa galaiþ in gard gudis uf Abiaþara gudjin jah hlaibans faurlageinais matida, þanzei ni skuld ist matjan niba ainaim gudjam, jah gaf jah þaim miþ sis wisandam?
- — πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ ἐπὶ ἀβιαθὰρ ἀρχιερέως καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως
ἔφαγεν, οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ τοὺς ἱερεῖς, καὶ ἔδωκεν καὶ τοῖς σὺν αὐτῷ οὖσιν;
- — quomodo introibit in domum Dei sub Abiathar principe sacerdotum, et panes propositionis
manducavit, quos non licebat manducare, nisi sacerdotibus, et dedit eis qui cum eo
erant ?
- — How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and did
eat the shewbread, which is not lawful to eat but for the priests, and gave also to
them which were with him?
- — Hoe hij ingegaan is in het huis Gods, ten tijde van Abjathar, den hogepriester, en
de toonbroden gegeten heeft, die niemand zijn geoorloofd te eten, dan den priesteren,
en ook gegeven heeft dengenen, die met hem waren?
- — comment il entra dans la maison de Dieu, du temps du souverain sacrificateur Abiathar,
et mangea les pains de proposition, qu'il n'est permis qu'aux sacrificateurs de manger,
et en donna même à ceux qui étaient avec lui!
- Mark 2:27
- CA jah qaþ im: sabbato in mans warþ gaskapans, ni manna in sabbato dagis;
- — καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, τὸ σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο καὶ οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ
σάββατον:
- — Et dicebat eis : Sabbatum propter hominem factum est, et non homo propter sabbatum.
- — And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath:
- — En Hij zeide tot hen: De sabbat is gemaakt om den mens, niet de mens om den sabbat.
- — Puis il leur dit: Le sabbat a été fait pour l'homme, et non l'homme pour le sabbat,
- Mark 2:28
- CA swaei frauja ist sa sunus mans jah þamma sabbato.
- — ὥστε κύριός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ τοῦ σαββάτου.
- — Itaque Dominus est Filius hominis, etiam sabbati.
- — Therefore the Son of man is Lord also of the sabbath.
- — Zo is dan de Zoon des mensen een Heere ook van den sabbat.
- — de sorte que le Fils de l'homme est maître même du sabbat.