Word analysis
- Mark 2:20
- CA aþþan atgaggand dagos þan afnimada af im sa bruþfaþs, jah þan fastand in jainamma daga.
- — ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ' αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.
- — Venient autem dies cum auferetur ab eis sponsus : et tunc jejunabunt in illis diebus.
- — But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
- — Maar de dagen zullen komen, wanneer de Bruidegom van hen zal weggenomen zijn, en alsdan zullen zij vasten in dezelven dagen.
- — Les jours viendront où l'époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront en ce jour-là.
↑ Token: aþþan
Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)
- Lemma aþþan: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 13: adversat. Konj. adversat. Konj., stets am Satzanfang aber doch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: atgaggand
Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)
- Lemma at-gaggan: Verb (irregular red.V.3)
WS 1910, p. 42: [defekt.red.V.3] hinzugehen, kommen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: dagos
Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)
- Lemma dags: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 24: Tag: daga ƕammeh: täglich; daga jah daga: tagtäglich; dag hindar daga: Tag für Tag; himma daga: heute
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þan
Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)
- Lemma þan: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 144: 3. relat.-tempor. Konj. ὅταν wann, so lange als häufig; ὅτε als, da häufig; ὁπότε; für Gen. absol.: iþ þan seiþu warþ: ὀψίας δὲ γενομένης
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: afnimada
Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)
- Lemma af-niman: Verb (abl.V.4)
WS 1910, p. 101: abnehmen, wegnehmen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: af
Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)
- Lemma af: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 1: m. Dat. von, von __ weg, von __ her; zeitlich seit
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: im
Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: sa
Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: bruþfaþs
Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)
- Lemma bruþfaþs: Noun, common, masculine (Mi)
WS 1910, p. 23: Bräutigam
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þan
Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)
- Lemma þan: Adverb, temporal (Indecl.)
WS 1910, p. 144: 1. demonstr. Zeitadv. τότε dann, darauf
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: fastand
Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)
- Lemma fastan: Verb (sw.V.3)
WS 1910, p. 32: 1. halten, festhalten; beobachten, bewachen — 2. fasten
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jainamma
Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)
- Lemma jains: Pronoun, demonstrative (Adj.a)
WS 1910, p. 72: adj. Pron. nur stark flekt. (170), alleinstehend und bei Subst. jener
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: daga
Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)
- Lemma dags: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 24: Tag: daga ƕammeh: täglich; daga jah daga: tagtäglich; dag hindar daga: Tag für Tag; himma daga: heute
Status: not verified but unambiguous.