Word analysis
- Mark 2:21
- CA ni manna plat fanins niujis siujiþ ana snagan fairnjana; ibai afnimai fullon af þamma sa niuja þamma fairnjin, jah wairsiza gataura wairþiþ.
- — οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν: εἰ δὲ μή, αἴρει τὸ πλήρωμα ἀπ' αὐτοῦ τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται.
- — Nemo assumentum panni rudis assuit vestimento veteri : alioquin aufert supplementum novum a veteri, et major scissura fit.
- — No man also seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up taketh away from the old, and the rent is made worse.
- — En niemand naait een lap ongevold laken op een oud kleed; anders scheurt deszelfs nieuwe aangenaaide lap iets af van het oude kleed, en er wordt een ergere scheur.
- — Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieil habit; autrement, la pièce de drap neuf emporterait une partie du vieux, et la déchirure serait pire.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)
- Lemma ni: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: manna
Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)
- Lemma manna: Noun, common, masculine (Mkons)
WS 1910, p. 90: Mensch, mann
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: plat
Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)
- Lemma plat <inflected> : Noun, common (Noun)
WS 1910, p. 105: Flicken
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: fanins
Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)
- Lemma fana: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 32: Stück Zeug; 'sudarium'
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: niujis
Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)
- Lemma niujis: Adjective (Adj.ja)
WS 1910, p. 103: neu
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: siujiþ
Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)
- Lemma siujan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 121: nähen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ana
Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)
- Lemma ana: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 8: darauf, außerdem - Lemma ana: Preposition, +AD (Indeclinable)
WS 1910, p. 8: [Dativ:] an, auf, in, über 1. [m. Akk. zur Bezeichnung der Richtung] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana dag": den Tag über c) [distributiv] d) [Bei Affektbezeichnungen zur Angabe des Grundes nur] "liubai ana attans": um der Väter willen 2. [m. Dat. zur Bez. der Ruhe] a) [räuml.] b) [zeitl. nur] "ana midjai dulþ" c) [Bei Zahlangaben nur] "ana spaurdim fimftaihunim": gegen 15 St. d) [Bei Verben des Affekts u.ä. zur Angabe des Grundes]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: snagan
Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)
- Lemma snaga: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 126: Gewand, Mantel
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: fairnjana
Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)
- Lemma *fairneis: Adjective (Adj.ia)
WS 1910, p. 31: alt
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ibai
Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)
- Lemma ibai: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 65: daß nicht etwa
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: afnimai
Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)
- Lemma af-niman: Verb (abl.V.4)
WS 1910, p. 101: abnehmen, wegnehmen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: fullon
Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)
- Lemma fullo: Noun, common, feminine (Fn)
WS 1910, p. 40: Fülle, Füllung (was füllt); Flicken
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: af
Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)
- Lemma af: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 1: [m. Dat.] von, von __ weg, von __ her; [zeitlich] seit
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þamma
Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: sa
Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: niuja
Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)
- Lemma niujis: Adjective (Adj.ja)
WS 1910, p. 103: neu
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þamma
Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: fairnjin
Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)
- Lemma *fairneis: Adjective (Adj.ia)
WS 1910, p. 31: alt
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: wairsiza
Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)
- Lemma ubils: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 152: übel, böse - Lemma wairsiza: Adjective, Comparative (Comparative)
WS 1910, p. 166: schlimmer
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: gataura
Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)
- Lemma gataura: Noun, common, masculine (Mn)
WS 1910, p. 48: Riß
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: wairþiþ
Codex Argenteus, facs. 286 (fol. 62v)
- Lemma wairþan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 166: werden
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.