Word analysis
- Mark 3:2
- CA jah witaidedun imma hailidediu || sabbato daga, ei wrohidedeina ina.
- — καὶ παρετήρουν αὐτὸν εἰ τοῖς σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν, ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.
- — Et observabant eum, si sabbatis curaret, ut accusarent illum.
- — And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.
- — En zij namen Hem waar, of Hij op den sabbat hem genezen zou, opdat zij Hem beschuldigen mochten.
- — Ils observaient Jésus, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat: c'était afin de pouvoir l'accuser.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 287 (fol. 63r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: witaidedun
Codex Argenteus, facs. 287 (fol. 63r)
- Lemma witan: Verb (sw.V.3)
WS 1910, p. 177: [m. Dat.] auf etw. sehn, acht geben, es bewachen, hüten, etw. halten
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: imma
Codex Argenteus, facs. 287 (fol. 63r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: hailidediu
Codex Argenteus, facs. 287 (fol. 63r)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ Token: sabbato
Codex Argenteus, facs. 288 (fol. 63v)
- Lemma sabbato: Noun, common, masculine (Noun)
WS 1910, p. 113: [indekl.M, das dem gr. Dat. σαββάτῳ (Schulze S.744 f.) entspricht.]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: daga
Codex Argenteus, facs. 288 (fol. 63v)
- Lemma dags: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 24: Tag: "daga ƕammeh": täglich; "daga jah daga": tagtäglich; "dag hindar daga": Tag für Tag; "himma daga": heute
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ei
Codex Argenteus, facs. 288 (fol. 63v)
- Lemma ei: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 29: damit, daß I. [in Absichtssätzen stets m. Opt.] II. [in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt.] III. [in Explikativsätzen] IV. [Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung] V. [ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: wrohidedeina
Codex Argenteus, facs. 288 (fol. 63v)
- Lemma wrohjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 179: anklagen, beschuldigen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ina
Codex Argenteus, facs. 288 (fol. 63v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.