Word analysis
- Mark 3:3
- CA jah qaþ du þamma mann þamma gaþaursana habandin handu: urreis in midumai.
- — καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ τὴν ξηρὰν χεῖρα ἔχοντι, ἔγειρε εἰς τὸ μέσον.
- — Et ait homini habenti manum aridam : Surge in medium.
- — And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth.
- — En Hij zeide tot den mens, die de verdorde hand had: Sta op in het midden.
- — Et Jésus dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, là au milieu.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 288 (fol. 63v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qaþ
Codex Argenteus, facs. 288 (fol. 63v)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen perfektives Simplex, 296
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 288 (fol. 63v)
- Lemma du: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 28: I. Adv. προσελθοῦσα: atgaggandei du L 8,44; τοῖς προσφέρουσιν: þaim bairandam du Mc 10,13. - Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32. - Lemma du: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 28: IV. zu beim Infinitiv
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: þamma
Codex Argenteus, facs. 288 (fol. 63v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: mann
Codex Argenteus, facs. 288 (fol. 63v)
- Lemma manna: Noun, common, masculine (irregular Mkons)
WS 1910, p. 90: unreg.kons.M Mensch, mann
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þamma
Codex Argenteus, facs. 288 (fol. 63v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: gaþaursana
Codex Argenteus, facs. 288 (fol. 63v)
- Lemma ga-þairsan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 144: verdorren (perfektiv)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: habandin
Codex Argenteus, facs. 288 (fol. 63v)
- Lemma haban: Verb (sw.V.3)
WS 1910, p. 51: 1. haben, besitzen, habandei: schwanger — 2. von der Zeit: alt sein — 3. halten, meinen — 4. haben, halten — 5. werden — 6. Zur Umschreibung des durativen Futurs (301b) — 7. m. Adverbien: sich befinden: ubil haban — 8. in Umschreibungen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: handu
Codex Argenteus, facs. 288 (fol. 63v)
- Lemma handus: Noun, common, feminine (Fu)
WS 1910, p. 55: Hand
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: urreis
Codex Argenteus, facs. 288 (fol. 63v)
- Lemma ur-reisan: Verb (abl.V.1)
WS 1910, p. 111: erstehn, sich erheben (perfektiv)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 288 (fol. 63v)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: midumai
Codex Argenteus, facs. 288 (fol. 63v)
- Lemma *miduma: Noun, common, feminine (Fo ?)
WS 1910, p. 94: (Fo) Mitte
Status: not verified but unambiguous.