Word analysis
- Mark 3:3
- CA jah qaþ du þamma mann þamma gaþaursana habandin handu: urreis in midumai.
- — καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ τὴν ξηρὰν χεῖρα ἔχοντι, ἔγειρε εἰς τὸ μέσον.
- — Et ait homini habenti manum aridam : Surge in medium.
- — And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth.
- — En Hij zeide tot den mens, die de verdorde hand had: Sta op in het midden.
- — Et Jésus dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, là au milieu.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 288 (fol. 63v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: qaþ
Codex Argenteus, facs. 288 (fol. 63v)
- Lemma qiþan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 107: sagen [perfektives Simplex, 296]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 288 (fol. 63v)
- Lemma du: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: προσελθοῦσα: "atgaggandei du" [L 8,44]; τοῖς προσφέρουσιν: "þaim bairandam du" [Mc 10,13]. - Lemma du: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.] - Lemma du: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: zu [beim Infinitiv]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: þamma
Codex Argenteus, facs. 288 (fol. 63v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: mann
Codex Argenteus, facs. 288 (fol. 63v)
- Lemma manna: Noun, common, masculine (Mkons)
WS 1910, p. 90: Mensch, mann
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þamma
Codex Argenteus, facs. 288 (fol. 63v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: gaþaursana
Codex Argenteus, facs. 288 (fol. 63v)
- Lemma ga-þairsan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 144: verdorren [perfektiv]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: habandin
Codex Argenteus, facs. 288 (fol. 63v)
- Lemma haban: Verb (sw.V.3)
WS 1910, p. 51: 1. haben, besitzen, "habandei": schwanger 2. [von der Zeit:] alt sein 3. halten, meinen 4. haben, halten 5. werden 6. [Zur Umschreibung des durativen Futurs (301b)] 7. [m. Adverbien:] sich befinden: "ubil haban" 8. [in Umschreibungen]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: handu
Codex Argenteus, facs. 288 (fol. 63v)
- Lemma handus: Noun, common, feminine (Fu)
WS 1910, p. 55: Hand
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: urreis
Codex Argenteus, facs. 288 (fol. 63v)
- Lemma ur-reisan: Verb (abl.V.1)
WS 1910, p. 111: erstehn, sich erheben [perfektiv]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 288 (fol. 63v)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indeclinable)
WS 1910, p. 66: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: midumai
Codex Argenteus, facs. 288 (fol. 63v)
- Lemma *miduma: Noun, common, feminine (Fo)
WS 1910, p. 94: Mitte
Status: not verified but unambiguous.