Mark chapter 3

Mark 3:1
CA Jah galaiþ aftra in swnagogen, jah was jainar manna gaþaursana habands handu.
— καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς τὴν συναγωγήν. καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα:
— Et introivit iterum in synagogam : et erat ibi homo habens manum aridam.
— And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.
— En Hij ging wederom in de synagoge; en aldaar was een mens, hebbende een verdorde hand.
— Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche.
Mark 3:2
CA jah witaidedun imma hailidediu sabbato daga, ei wrohidedeina ina.
— καὶ παρετήρουν αὐτὸν εἰ τοῖς σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν, ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.
— Et observabant eum, si sabbatis curaret, ut accusarent illum.
— And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.
— En zij namen Hem waar, of Hij op den sabbat hem genezen zou, opdat zij Hem beschuldigen mochten.
— Ils observaient Jésus, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat: c'était afin de pouvoir l'accuser.
Mark 3:3
CA jah qaþ du þamma mann þamma gaþaursana habandin handu: urreis in midumai.
— καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ τὴν ξηρὰν χεῖρα ἔχοντι, ἔγειρε εἰς τὸ μέσον.
— Et ait homini habenti manum aridam : Surge in medium.
— And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth.
— En Hij zeide tot den mens, die de verdorde hand had: Sta op in het midden.
— Et Jésus dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, là au milieu.
Mark 3:4
CA jah qaþ du im: skuldu ist in sabbatim þiuþ taujan aiþþau unþiuþ taujan, saiwala nasjan aiþþau usqistjan? eis þahaidedun.
— καὶ λέγει αὐτοῖς, ἔξεστιν τοῖς σάββασιν ἀγαθὸν ποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι; οἱ δὲ ἐσιώπων.
— Et dicit eis : Licet sabbatis benefacere, an male ? animam salvam facere, an perdere ? At illi tacebant.
— And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.
— En Hij zeide tot hen: Is het geoorloofd op sabbatdagen goed te doen, of kwaad te doen, een mens te behouden, of te doden? En zij zwegen stil.
— Puis il leur dit: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer? Mais ils gardèrent le silence.
Mark 3:5
CA jah ussaiƕands ins miþ moda, gaurs in daubiþos hairtins ize qaþ du þamma mann: ufrakei þo handu þeina! jah ufrakida, jah gastoþ aftra so handus is.
— καὶ περιβλεψάμενος αὐτοὺς μετ' ὀργῆς, συλλυπούμενος ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν, λέγει τῷ ἀνθρώπῳ, ἔκτεινον τὴν χεῖρα. καὶ ἐξέτεινεν, καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ.
— Et circumspiciens eos cum ira, contristatus super cæcitate cordis eorum, dicit homini : Extende manum tuam. Et extendit, et restituta est manus illi.
— And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.
— En als Hij hen met toorn rondom aangezien had, meteen bedroefd zijnde over de verharding van hun hart, zeide Hij tot den mens: Strek uw hand uit. En hij strekte ze uit; en zijn hand werd hersteld, gezond gelijk de andere.
— Alors, promenant ses regards sur eux avec indignation, et en même temps affligé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme: Étends ta main. Il l'étendit, et sa main fut guérie.
Mark 3:6
CA jah gaggandans þan Fareisaieis sunsaiw miþ þaim Herodianum garuni gatawidedun bi ina, ei imma usqemeina.
— καὶ ἐξελθόντες οἱ φαρισαῖοι εὐθὺς μετὰ τῶν ἡρῳδιανῶν συμβούλιον ἐδίδουν κατ' αὐτοῦ ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν.
— Exeuntes autem pharisæi, statim cum Herodianis consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent.
— And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.
— En de Farizeen, uitgegaan zijnde, hebben terstond met de Herodianen te zamen raad gehouden tegen Hem, hoe zij Hem zouden doden.
— Les pharisiens sortirent, et aussitôt ils se consultèrent avec les hérodiens sur les moyens de le faire périr.
Mark 3:7
CA jah Iesus aflaiþ miþ siponjam seinaim du marein, jah filu manageins us Galeilaia laistidedun afar imma,
— καὶ ὁ ἰησοῦς μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀνεχώρησεν πρὸς τὴν θάλασσαν: καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς γαλιλαίας [ἠκολούθησεν]: καὶ ἀπὸ τῆς ἰουδαίας
— Jesus autem cum discipulis suis secessit ad mare : et multa turba a Galilæa et Judæa secuta est eum,
— But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
— En Jezus vertrok met Zijn discipelen naar de zee; en Hem volgde een grote menigte van Galilea, en van Judea.
— Jésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit de la Galilée;
Mark 3:8
CA jah us Iudaia jah us Iairusaulwmim jah us Idumaia jah hindana Iaurdanaus; jah þai bi Twra jah Seidona, manageins filu, gahausjandans ƕan filu is tawida, qemun at imma.
— καὶ ἀπὸ ἱεροσολύμων καὶ ἀπὸ τῆς ἰδουμαίας καὶ πέραν τοῦ ἰορδάνου καὶ περὶ τύρον καὶ σιδῶνα, πλῆθος πολύ, ἀκούοντες ὅσα ἐποίει ἦλθον πρὸς αὐτόν.
— et ab Jerosolymis, et ab Idumæa, et trans Jordanem : et qui circa Tyrum et Sidonem multitudo magna, audientes quæ faciebat, venerunt ad eum.
— And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.
— En van Jeruzalem, en van Idumea, en van over de Jordaan; en die van omtrent Tyrus en Sidon, een grote menigte, gehoord hebbende, hoe grote dingen Hij deed, kwamen tot Hem.
— et de la Judée, et de Jérusalem, et de l'Idumée, et d'au delà du Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, apprenant tout ce qu'il faisait, vint à lui.
Mark 3:9
CA jah qaþ þaim siponjam seinaim ei skip habaiþ wesi at imma in þizos manageins, ei ni þraiheina ina.
— καὶ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν:
— Et dicit discipulis suis ut navicula sibi deserviret propter turbam, ne comprimerent eum :
— And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
— En Hij zeide tot Zijn discipelen, dat een scheepje steeds omtrent Hem blijven zou, om der schare wil, opdat zij Hem niet zouden verdringen.
— Il chargea ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque, afin de ne pas être pressé par la foule.
Mark 3:10
CA managans auk gahailida, swaswe drusun ana ina ei imma attaitokeina, jah swa managai swe habaidedun wundufnjos
— πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας.
— multos enim sanabat, ita ut irruerent in eum ut illum tangerent, quotquot habebant plagas.
— For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.
— Want Hij had er velen genezen, alzo dat Hem al degenen, die enige kwalen hadden, overvielen, opdat zij Hem mochten aanraken.
— Car, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher.
Mark 3:11
CA jah ahmans unhrainjans, þaih þan ina gaseƕun, drusun du imma jah hropidedun qiþandans þatei þu is sunus gudis.
— καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα, ὅταν αὐτὸν ἐθεώρουν, προσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντες ὅτι σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ.
— Et spiritus immundi, cum illum videbant, procidebant ei : et clamabant, dicentes :
— And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
— En de onreine geesten, als zij Hem zagen, vielen voor Hem neder en riepen, zeggende: Gij zijt de Zone Gods.
— Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu.
Mark 3:12
CA jah filu andbait ins ei ina ni gaswikunþidedeina.
— καὶ πολλὰ ἐπετίμα αὐτοῖς ἵνα μὴ αὐτὸν φανερὸν ποιήσωσιν.
— Tu es Filius Dei. Et vehementer comminabatur eis ne manifestarent illum.
— And he straitly charged them that they should not make him known.
— En Hij gebood hun scherpelijk dat zij Hem niet zouden openbaar maken.
— Mais il leur recommandait très sévèrement de ne pas le faire connaître.
Mark 3:13
CA jah ustaig in fairguni jah athaihait þanzei wilda is, jah galiþun du imma.
— καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός, καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν.
— Et ascendens in montem vocavit ad se quos voluit ipse : et venerunt ad eum.
— And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him.
— En Hij klom op den berg, en riep tot Zich, die Hij wilde; en zij kwamen tot Hem.
— Il monta ensuite sur la montagne; il appela ceux qu'il voulut, et ils vinrent auprès de lui.
Mark 3:14
CA jah gawaurhta twalif du wisan miþ sis, jah ei insandidedi ins merjan
— καὶ ἐποίησεν δώδεκα, [οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν,] ἵνα ὦσιν μετ' αὐτοῦ καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν
— Et fecit ut essent duodecim cum illo : et ut mitteret eos prædicare.
— And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,
— En Hij stelde er twaalf, opdat zij met Hem zouden zijn, en opdat Hij dezelve zou uitzenden om te prediken;
— Il en établit douze, pour les avoir avec lui,
Mark 3:15
CA jah haban waldufni du hailjan sauhtins jah uswairpan unhulþons.
— καὶ ἔχειν ἐξουσίαν ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια:
— Et dedit illis potestatem curandi infirmitates et ejiciendi dæmonia.
— And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:
— En om macht te hebben, de ziekten te genezen, en de duivelen uit te werpen.
— et pour les envoyer prêcher avec le pouvoir de chasser les démons.
Mark 3:16
CA jah gasatida Seimona namo Paitrus;
— [καὶ ἐποίησεν τοὺς δώδεκα,] καὶ ἐπέθηκεν ὄνομα τῷ σίμωνι πέτρον,
— Et imposuit Simoni nomen Petrus :
— And Simon he surnamed Peter;
— En Simon gaf Hij den toe naam Petrus;
— Voici les douze qu'il établit: Simon, qu'il nomma Pierre;
Mark 3:17
CA jah Iakobau þamma Zaibaidaiaus jah Iohanne broþr Iakobaus jah gasatida im namna Bauanairgais, þatei ist: sunjus þeiƕons;
— καὶ ἰάκωβον τὸν τοῦ ζεβεδαίου καὶ ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν τοῦ ἰακώβου, καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς ὀνόμα[τα] βοανηργές, ὅ ἐστιν υἱοὶ βροντῆς:
— et Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem Jacobi, et imposuit eis nomina Boanerges, quod est, Filii tonitrui :
— And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:
— En Jakobus, den zoon van Zebedeus, en Johannes, den broeder van Jakobus; en gaf hun toe namen, Boanerges, hetwelk is, zonen des donders;
— Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie fils du tonnerre;
Mark 3:18
CA jah Andraian jah Filippu jah Barþaulaumaiu jah Matþaiu jah Þoman jah Iakobu þana Alfaiaus jah Þaddaiu jah Seimona þana Kananeiten
— καὶ ἀνδρέαν καὶ φίλιππον καὶ βαρθολομαῖον καὶ μαθθαῖον καὶ θωμᾶν καὶ ἰάκωβον τὸν τοῦ ἁλφαίου καὶ θαδδαῖον καὶ σίμωνα τὸν καναναῖον
— et Andræam, et Philippum, et Bartholomæum, et Matthæum, et Thomam, et Jacobum Alphæi, et Thaddæum, et Simonem Cananæum,
— And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite,
— En Andreas, en Filippus, en Bartholomeus, en Mattheus, en Thomas, en Jakobus, den zoon van Alfeus, en Thaddeus, en Simon Kananites,
— André; Philippe; Barthélemy; Matthieu; Thomas; Jacques, fils d'Alphée; Thaddée; Simon le Cananite;
Mark 3:19
CA jah Iudan Iskarioten, saei jah galewida ina.
— καὶ ἰούδαν ἰσκαριώθ, ὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν.
— et Judam Iscariotem, qui et tradidit illum.
— And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house.
— En Judas Iskariot, die Hem ook verraden heeft.
— et Judas Iscariot, celui qui livra Jésus.
Mark 3:20
CA jah atiddjedun in gard, jah gaïddja sik <aftra> managei, swaswe ni mahtedun nih hlaif matjan.
— καὶ ἔρχεται εἰς οἶκον: καὶ συνέρχεται πάλιν [ὁ] ὄχλος, ὥστε μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν.
— Et veniunt ad domum : et convenit iterum turba, ita ut non possent neque panem manducare.
— And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
— En zij kwamen in huis; en daar vergaderde wederom en schare, alzo dat zij ook zelfs niet konden brood eten.
— Ils se rendirent à la maison, et la foule s'assembla de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
Mark 3:21
CA jah hausjandans fram imma bokarjos jah anþarai usiddjedun gahaban ina; qeþun auk þatei usgaisiþs ist.
— καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ' αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν, ἔλεγον γὰρ ὅτι ἐξέστη.
— Et cum audissent sui, exierunt tenere eum : dicebant enim : Quoniam in furorem versus est.
— And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
— En als degenen, die Hem bestonden, dit hoorden, gingen zij uit, om Hem vast te houden; want zij zeiden: Hij is buiten Zijn zinnen.
— Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, vinrent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens.
Mark 3:22
CA jah bokarjos þai af Iairusaulwmai qimandans qeþun þatei Baiailzaibul habaiþ, jah þatei in þamma reikistin unhulþono uswairpiþ þaim unhulþom.
— καὶ οἱ γραμματεῖς οἱ ἀπὸ ἱεροσολύμων καταβάντες ἔλεγον ὅτι βεελζεβοὺλ ἔχει, καὶ ὅτι ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.
— Et scribæ, qui ab Jerosolymis descenderant, dicebant : Quoniam Beelzebub habet, et quia in principe dæmoniorum ejicit dæmonia.
— And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils.
— En de Schriftgeleerden, die van Jeruzalem afgekomen waren, zeiden: Hij heeft Beelzebul, en door den overste der duivelen werpt Hij de duivelen uit.
— Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, dirent: Il est possédé de Béelzébul; c'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.
Mark 3:23
CA jah athaitands ins in gajukom qaþ du im: ƕaiwa mag Satanas Satanan uswairpan?
— καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς ἔλεγεν αὐτοῖς, πῶς δύναται σατανᾶς σατανᾶν ἐκβάλλειν;
— Et convocatis eis in parabolis dicebat illis : Quomodo potest Satanas Satanam ejicere ?
— And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?
— En hen tot Zich geroepen hebbende, zeide Hij tot hen in gelijkenissen: Hoe kan de satan den satan uitwerpen?
— Jésus les appela, et leur dit sous forme de paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan?
Mark 3:24
CA jah jabai þiudangardi wiþra sik gadailjada, ni mag standan so þiudangardi jaina.
— καὶ ἐὰν βασιλεία ἐφ' ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δύναται σταθῆναι ἡ βασιλεία ἐκείνη:
— Et si regnum in se dividatur, non potest regnum illud stare.
— And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
— En indien een koninkrijk tegen zichzelf verdeeld is, zo kan dat koninkrijk niet bestaan.
— Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister;
Mark 3:25
CA jah jabai gards wiþra sik gadailjada, ni mag standan sa gards jains.
— καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ' ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δυνήσεται ἡ οἰκία ἐκείνη σταθῆναι.
— Et si domus super semetipsam dispertiatur, non potest domus illa stare.
— And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
— En indien een huis tegen zichzelf verdeeld is, zo kan dat huis niet bestaan.
— et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister.
Mark 3:26
CA jah jabai Satana usstoþ ana sik silban jah gadailiþs warþ, ni mag gastandan, ak andi habaiþ.
— καὶ εἰ ὁ σατανᾶς ἀνέστη ἐφ' ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη, οὐ δύναται στῆναι ἀλλὰ τέλος ἔχει.
— Et si Satanas consurrexerit in semetipsum, dispertitus est, et non poterit stare, sed finem habet.
— And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.
— En indien de satan tegen zichzelven opstaat, en verdeeld is, zo kan hij niet bestaan, maar heeft een einde.
— Si donc Satan se révolte contre lui-même, il est divisé, et il ne peut subsister, mais c'en est fait de lui.
Mark 3:27
CA ni manna mag kasa swinþis galeiþands in gard is wilwan, niba faurþis þana swinþan gabindiþ; jah <þan> þana gard is diswilwai.
— ἀλλ' οὐ δύναται οὐδεὶς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ εἰσελθὼν τὰ σκεύη αὐτοῦ διαρπάσαι ἐὰν μὴ πρῶτον τὸν ἰσχυρὸν δήσῃ, καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει.
— Nemo potest vasa fortis ingressus in domum diripere, nisi prius fortem alliget, et tunc domum ejus diripiet.
— No man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house.
— Er kan niemand in het huis eens sterken ingaan en zijn vaten ontroven, indien hij niet eerst den sterke bindt; en alsdan zal hij zijn huis beroven.
— Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort; alors il pillera sa maison.
Mark 3:28
CA amen, qiþa izwis, þatei allata afletada þata frawaurhte sunum manne, jah naiteinos swa managos swaswe wajamerjand;
— ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πάντα ἀφεθήσεται τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων, τὰ ἁμαρτήματα καὶ αἱ βλασφημίαι ὅσα ἐὰν βλασφημήσωσιν:
— Amen dico vobis, quoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata, et blasphemiæ quibus blasphemaverint :
— Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
— Voorwaar, Ik zeg u, dat al de zonden den kinderen der mensen zullen vergeven worden, en allerlei lasteringen, waarmede zij zullen gelasterd hebben;
— Je vous le dis en vérité, tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les blasphèmes qu'ils auront proférés;
Mark 3:29
CA aþþan saei wajamereiþ ahman weihana ni habaiþ fralet aiw, ak skula ist aiweinaizos frawaurhtais.
— ὃς δ' ἂν βλασφημήσῃ εἰς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον οὐκ ἔχει ἄφεσιν εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ ἔνοχός ἐστιν αἰωνίου ἁμαρτήματος –
— qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum, non habebit remissionem in æternum, sed reus erit æterni delicti.
— But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation.
— Maar zo wie zal gelasterd hebben tegen den Heiligen Geest, die heeft geen vergeving in der eeuwigheid, maar hij is schuldig des eeuwigen oordeels.
— mais quiconque blasphémera contre le Saint Esprit n'obtiendra jamais de pardon: il est coupable d'un péché éternel.
Mark 3:30
CA unte qeþun: ahman unhrainjana habaiþ.
— ὅτι ἔλεγον, πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει.
— Quoniam dicebant : Spiritum immundum habet.
— Because they said, He hath an unclean spirit.
— Want zij zeiden: Hij heeft een onreinen geest.
— Jésus parla ainsi parce qu'ils disaient: Il est possédé d'un esprit impur.
Mark 3:31
CA jah qemun þan aiþei is jah broþrjus is jah uta standandona insandidedun du imma, haitandona ina.
— καὶ ἔρχεται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ ἔξω στήκοντες ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν καλοῦντες αὐτόν.
— Et veniunt mater ejus et fratres : et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum,
— There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.
— Zo kwamen dan Zijn broeders en Zijn moeder; en buiten staande, zonden zij tot Hem, en riepen Hem.
— Survinrent sa mère et ses frères, qui, se tenant dehors, l'envoyèrent appeler.
Mark 3:32
CA jah setun bi ina managei; qeþun þan du imma: sai, aiþei þeina jah broþrjus þeinai jah swistrjus þeinos uta sokjand þuk.
— καὶ ἐκάθητο περὶ αὐτὸν ὄχλος, καὶ λέγουσιν αὐτῷ, ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου [καὶ αἱ ἀδελφαι σου] ἔξω ζητοῦσίν σε.
— et sedebat circa eum turba : et dicunt ei : Ecce mater tua et fratres tui foris quærunt te.
— And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
— En de schare zat rondom Hem; en zij zeiden tot Hem: Zie, Uw moeder en Uw broeders daar buiten zoeken U.
— La foule était assise autour de lui, et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors et te demandent.
Mark 3:33
CA jah andhof im qiþands: ƕo ist so aiþei meina aiþþau þai broþrjus meinai?
— καὶ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει, τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί [μου];
— Et respondens eis, ait : Quæ est mater mea et fratres mei ?
— And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
— En Hij antwoordde hun, zeggende: Wie is Mijn moeder, of Mijn broeders?
— Et il répondit: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?
Mark 3:34
CA jah bisaiƕands bisunjane þans bi sik sitandans qaþ: sai, aiþei meina jah þai broþrjus meinai.
— καὶ περιβλεψάμενος τοὺς περὶ αὐτὸν κύκλῳ καθημένους λέγει, ἴδε ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου.
— Et circumspiciens eos, qui in circuitu ejus sedebant, ait : Ecce mater mea et fratres mei.
— And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!
— En rondom overzien hebbende, die om Hem zaten, zeide Hij: Ziet, Mijn moeder en Mijn broeders.
— Puis, jetant les regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui: Voici, dit-il, ma mère et mes frères.
Mark 3:35
CA saei allis waurkeiþ wiljan gudis, sa jah broþar meins jah swistar jah aiþei ist.
— ὃς [γὰρ] ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.
— Qui enim fecerit voluntatem Dei, hic frater meus, et soror mea, et mater est.
— For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.
— Want zo wie den wil van God doet, die is Mijn broeder, en Mijn zuster, en moeder.
— Car, quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma soeur, et ma mère.