Word analysis
- Mark 3:13
- CA jah ustaig in fairguni jah athaihait þanzei wilda is, jah || galiþun du imma.
- — καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός, καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν.
- — Et ascendens in montem vocavit ad se quos voluit ipse : et venerunt ad eum.
- — And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him.
- — En Hij klom op den berg, en riep tot Zich, die Hij wilde; en zij kwamen tot Hem.
- — Il monta ensuite sur la montagne; il appela ceux qu'il voulut, et ils vinrent auprès de lui.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 289 (fol. 64r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ustaig
Codex Argenteus, facs. 289 (fol. 64r)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 289 (fol. 64r)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indeclinable)
WS 1910, p. 66: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: fairguni
Codex Argenteus, facs. 289 (fol. 64r)
- Lemma fairguni: Noun, common, neuter (Nia)
WS 1910, p. 31: Berg
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 289 (fol. 64r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: athaihait
Codex Argenteus, facs. 289 (fol. 64r)
- Lemma at-haitan: Verb (red.V.1)
WS 1910, p. 54: herzurufen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þanzei
Codex Argenteus, facs. 289 (fol. 64r)
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: der
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: wilda
Codex Argenteus, facs. 289 (fol. 64r)
- Lemma wiljan: Verb (Verb)
WS 1910, p. 174: wollen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: is
Codex Argenteus, facs. 289 (fol. 64r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’ - Lemma wisan: Verb (abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren [nicht perfektivierbares Durativ]
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 289 (fol. 64r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: galiþun
Codex Argenteus, facs. 290 (fol. 64v)
- Lemma ga-leiþan: Verb (abl.V.1)
WS 1910, p. 83: [perfektiv] kommen, gehn
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 290 (fol. 64v)
- Lemma du: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: προσελθοῦσα: "atgaggandei du" [L 8,44]; τοῖς προσφέρουσιν: "þaim bairandam du" [Mc 10,13]. - Lemma du: Preposition, +D (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: 1. [räumlich] zu 2. [zeitlich] zu, für, in 3. [übertragen] 4. [Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32.] - Lemma du: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 28: zu [beim Infinitiv]
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: imma
Codex Argenteus, facs. 290 (fol. 64v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.