Word analysis
- Mark 3:15
- CA jah haban waldufni du hailjan sauhtins jah uswairpan unhulþons.
- — καὶ ἔχειν ἐξουσίαν ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια:
- — Et dedit illis potestatem curandi infirmitates et ejiciendi dæmonia.
- — And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:
- — En om macht te hebben, de ziekten te genezen, en de duivelen uit te werpen.
- — et pour les envoyer prêcher avec le pouvoir de chasser les démons.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 290 (fol. 64v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: haban
Codex Argenteus, facs. 290 (fol. 64v)
- Lemma haban: Verb (sw.V.3)
WS 1910, p. 51: 1. haben, besitzen, habandei: schwanger — 2. von der Zeit: alt sein — 3. halten, meinen — 4. haben, halten — 5. werden — 6. Zur Umschreibung des durativen Futurs (301b) — 7. m. Adverbien: sich befinden: ubil haban — 8. in Umschreibungen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: waldufni
Codex Argenteus, facs. 290 (fol. 64v)
- Lemma waldufni: Noun, common, neuter (Nia)
WS 1910, p. 168: Gewalt, Macht über
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 290 (fol. 64v)
- Lemma du: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 28: I. Adv. προσελθοῦσα: atgaggandei du L 8,44; τοῖς προσφέρουσιν: þaim bairandam du Mc 10,13. - Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32. - Lemma du: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 28: IV. zu beim Infinitiv
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: hailjan
Codex Argenteus, facs. 290 (fol. 64v)
- Lemma hailjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 53: einen (Akk.) oder etwas (Akk.) heilen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sauhtins
Codex Argenteus, facs. 290 (fol. 64v)
- Lemma *sauhts: Noun, common, feminine (Fi)
WS 1910, p. 118: Krankheit
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 290 (fol. 64v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: uswairpan
Codex Argenteus, facs. 290 (fol. 64v)
- Lemma us-wairpan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 166: hinauswerfen, wegwerfen, austreiben
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: unhulþons
Codex Argenteus, facs. 290 (fol. 64v)
- Lemma unhulþo: Noun, common, feminine (Fn)
WS 1910, p. 158: Unholdin, Dämon
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.