Word analysis

Mark 5:3
CA saei bauain habaida in aurahjom: jah ni naudibandjom eisarneinaim manna mahta ina gabindan.
— ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν: καὶ οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι,
— qui domicilium habebat in monumentis, et neque catenis jam quisquam poterat eum ligare :
— Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:
— Dewelke zijn woning in de graven had, en niemand kon hem binden, ook zelfs niet met ketenen.
— Cet homme avait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne.

saei

Codex Argenteus, facs. 300 (fol. 31v)

Status: not verified but unambiguous.

bauain

Codex Argenteus, facs. 300 (fol. 31v)

Status: not verified but unambiguous.

habaida

Codex Argenteus, facs. 300 (fol. 31v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

in

Codex Argenteus, facs. 300 (fol. 31v)

Status: not verified but unambiguous.

aurahjom

Codex Argenteus, facs. 300 (fol. 31v)

Status: not verified but unambiguous.

jah

Codex Argenteus, facs. 300 (fol. 31v)

Status: not verified but unambiguous.

ni

Codex Argenteus, facs. 300 (fol. 31v)

Status: not verified but unambiguous.

naudibandjom

Codex Argenteus, facs. 300 (fol. 31v)

Status: not verified but unambiguous.

eisarneinaim

Codex Argenteus, facs. 300 (fol. 31v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

manna

Codex Argenteus, facs. 300 (fol. 31v)

Status: verified and/or disambiguated.

mahta

Codex Argenteus, facs. 300 (fol. 31v)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

ina

Codex Argenteus, facs. 300 (fol. 31v)

Status: not verified but unambiguous.

gabindan

Codex Argenteus, facs. 300 (fol. 31v)

Status: not verified but unambiguous.