Word analysis
- Mark 5:3
- CA saei bauain habaida in aurahjom: jah ni naudibandjom eisarneinaim manna mahta ina gabindan.
- — ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν: καὶ οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι,
- — qui domicilium habebat in monumentis, et neque catenis jam quisquam poterat eum ligare :
- — Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:
- — Dewelke zijn woning in de graven had, en niemand kon hem binden, ook zelfs niet met ketenen.
- — Cet homme avait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne.
↑ Token: saei
Codex Argenteus, facs. 300 (fol. 31v)
- Lemma saei: Pronoun, relative (Pron.)
WS 1910, p. 113: der
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: bauain
Codex Argenteus, facs. 300 (fol. 31v)
- Lemma bauains: Noun, common, feminine (Fi)
WS 1910, p. 18: Wohnung
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: habaida
Codex Argenteus, facs. 300 (fol. 31v)
- Lemma haban: Verb (sw.V.3)
WS 1910, p. 51: 1. haben, besitzen, "habandei": schwanger 2. [von der Zeit:] alt sein 3. halten, meinen 4. haben, halten 5. werden 6. [Zur Umschreibung des durativen Futurs (301b)] 7. [m. Adverbien:] sich befinden: "ubil haban" 8. [in Umschreibungen]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 300 (fol. 31v)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indeclinable)
WS 1910, p. 66: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: aurahjom
Codex Argenteus, facs. 300 (fol. 31v)
- Lemma aurahjom <inflected> : Noun, common (Noun)
WS 1910, p. 15: Grabdenkmäler, Gräber
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 300 (fol. 31v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 300 (fol. 31v)
- Lemma ni: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: naudibandjom
Codex Argenteus, facs. 300 (fol. 31v)
- Lemma naudibandi: Noun, common, feminine (Fio)
WS 1910, p. 99: Kette, Handschellen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: eisarneinaim
Codex Argenteus, facs. 300 (fol. 31v)
- Lemma eisarneins: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 30: eisern
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: manna
Codex Argenteus, facs. 300 (fol. 31v)
- Lemma manna: Noun, common, masculine (Mkons)
WS 1910, p. 90: Mensch, mann
Status: verified and/or disambiguated.
↑ Token: mahta
Codex Argenteus, facs. 300 (fol. 31v)
- Lemma *magan: Verb (V.prt.-prs.)
WS 1910, p. 87: können, vermögen; [der abhängige Infinitiv ist fast durchweg perfektiv (298,1)]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ina
Codex Argenteus, facs. 300 (fol. 31v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gabindan
Codex Argenteus, facs. 300 (fol. 31v)
- Lemma ga-bindan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 20: binden [perfektiv]
Status: not verified but unambiguous.