Word analysis
- Mark 5:8
- CA unte qaþ imma: usgagg, ahma unhrainja, us þamma mann!
- — ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ, ἔξελθε τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ ἀνθρώπου.
- — Dicebat enim illi : Exi spiritus immunde ab homine.
- — For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.
- — (Want Hij zeide tot hem: Gij onreine geest, ga uit van den mens!)
- — Car Jésus lui disait: Sors de cet homme, esprit impur!
↑ unte
Codex Argenteus, facs. 301 (fol. 18r)
- Lemma unte : Conjunction (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: I. [temporal] bis, so lange als II. [kausal, auf der Grenze zwischen Parataxe u. Hypotaxe stehend (340)] denn, weil, da [es nimmt stets den 1. Platz ein:]
Status: not verified but unambiguous.
↑ imma
Codex Argenteus, facs. 301 (fol. 18r)
- Lemma is : Pronoun, personal (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ ahma
Codex Argenteus, facs. 301 (fol. 18r)
- Lemma ahma : Noun, common, masculine (inflection: Mn)
(more)
WS 1910: Geist
Status: not verified but unambiguous.
↑ unhrainja
Codex Argenteus, facs. 301 (fol. 18r)
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ us
Codex Argenteus, facs. 301 (fol. 18r)
- Lemma us : Preposition, +D (inflection: Indeclinable)
(more)
WS 1910: [m. Dat.] aus, von ( __ her)
Status: not verified but unambiguous.
↑ þamma
Codex Argenteus, facs. 301 (fol. 18r)
- Lemma sa : Pronoun, demonstrative (inflection: Pron.)
(more)
WS 1910: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ mann
Codex Argenteus, facs. 301 (fol. 18r)
- Lemma manna : Noun, common, masculine (inflection: Mkons)
(more)
WS 1910: Mensch, mann
Status: not verified but unambiguous.