Word analysis
- Mark 5:10
- CA jah baþ ina filu ei ni usdrebi im us landa.
- — καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ ἵνα μὴ αὐτὰ ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας.
- — Et deprecabatur eum multum, ne se expelleret extra regionem.
- — And he besought him much that he would not send them away out of the country.
- — En hij bad Hem zeer, dat Hij hen buiten het land niet wegzond.
- — Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 301 (fol. 18r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: baþ
Codex Argenteus, facs. 301 (fol. 18r)
- Lemma bidjan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 20: unreg.abl.V.5 bitten, beten, betteln
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: ina
Codex Argenteus, facs. 301 (fol. 18r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: filu
Codex Argenteus, facs. 301 (fol. 18r)
- Lemma filu: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 35: Adverb. Neut. m. Gen. viel
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ei
Codex Argenteus, facs. 301 (fol. 18r)
- Lemma ei: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 29: C. Konjunktion damit, daß (353ff.): I. in Absichtssätzen stets m. Opt. — II. in Zwecksätzen, ebenf. m. Opt. — III. in Explikativsätzen — IV. Wo ei dem gr. εἰ entspricht, handelt es sich um eine Konstruktionsverschiebung — V. ei vor direkter Rede wie gr. ὅτι ist Gräzismus J 18,9
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 301 (fol. 18r)
- Lemma ni: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: usdrebi
Codex Argenteus, facs. 301 (fol. 18r)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ Token: im
Codex Argenteus, facs. 301 (fol. 18r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: us
Codex Argenteus, facs. 301 (fol. 18r)
- Lemma us: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 161: m. Dat. aus, von ( __ her)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: landa
Codex Argenteus, facs. 301 (fol. 18r)
- Lemma land: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 79: Land; Gegend; þis bisunjane landis: der Umgegend
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.