Word analysis
- Mark 6:26
- CA jah gaurs waurþans sa þiudans in þize aiþe jah in þize miþanakumbjandane ni wilda izai ufbrikan.
- — καὶ περίλυπος γενόμενος ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς ἀνακειμένους οὐκ ἠθέλησεν ἀθετῆσαι αὐτήν:
- — Et contristatus est rex : propter jusjurandum, et propter simul discumbentes, noluit eam contristare :
- — And the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which sat with him, he would not reject her.
- — En de koning, zeer bedroefd geworden zijnde, nochtans om de eden, en degenen, die mede aanzaten, wilde hij haar hetzelve niet afslaan.
- — Le roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il ne voulut pas lui faire un refus.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 312 (fol. 23v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gaurs
Codex Argenteus, facs. 312 (fol. 23v)
- Lemma gaurs: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 48: betrübt, traurig
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: waurþans
Codex Argenteus, facs. 312 (fol. 23v)
- Lemma wairþan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 166: werden
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sa
Codex Argenteus, facs. 312 (fol. 23v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þiudans
Codex Argenteus, facs. 312 (fol. 23v)
- Lemma þiudans: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 148: König
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 312 (fol. 23v)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indeclinable)
WS 1910, p. 66: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þize
Codex Argenteus, facs. 312 (fol. 23v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: aiþe
Codex Argenteus, facs. 312 (fol. 23v)
- Lemma aiþs: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 5: Eid
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 312 (fol. 23v)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 312 (fol. 23v)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indeclinable)
WS 1910, p. 66: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þize
Codex Argenteus, facs. 312 (fol. 23v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: miþanakumbjandane
Codex Argenteus, facs. 312 (fol. 23v)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 312 (fol. 23v)
- Lemma ni: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: wilda
Codex Argenteus, facs. 312 (fol. 23v)
- Lemma wiljan: Verb (Verb)
WS 1910, p. 174: wollen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: izai
Codex Argenteus, facs. 312 (fol. 23v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ufbrikan
Codex Argenteus, facs. 312 (fol. 23v)
- Lemma uf-brikan: Verb (abl.V.4)
WS 1910, p. 23: [m. Dat.] verwerfen, verachten
Status: not verified but unambiguous.