Mark chapter 6
- Mark 6:1
- CA Jah usstoþ jainþro jah qam in landa seinamma, jah laistidedun afar imma siponjos is.
- — καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν, καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ
αὐτοῦ.
- — Et egressus inde, abiit in patriam suam : et sequebantur eum discipuli sui :
- — And he went out from thence, and came into his own country; and his disciples follow
him.
- — En Hij ging van daar weg, en kwam in Zijn vaderland, en Zijn discipelen volgden Hem.
- — Jésus partit de là, et se rendit dans sa patrie. Ses disciples le suivirent.
- Mark 6:2
- CA jah biþe warþ sabbato, dugann in swnagoge laisjan, jah managai hausjandans sildaleikidedun qiþandans: ƕaþro þamma þata, jah ƕo so handugeino so gibano imma, ei mahteis swaleikos þairh handuns is wairþand?
- — καὶ γενομένου σαββάτου ἤρξατο διδάσκειν ἐν τῇ συναγωγῇ: καὶ πολλοὶ ἀκούοντες ἐξεπλήσσοντο
λέγοντες, πόθεν τούτῳ ταῦτα, καὶ τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα τούτῳ καὶ αἱ δυνάμεις τοιαῦται
διὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ γινόμεναι;
- — et facto sabbato cœpit in synagoga docere : et multi audientes admirabantur in doctrina
ejus, dicentes : Unde huic hæc omnia ? et quæ est sapientia, quæ data est illi, et
virtutes tales, quæ per manus ejus efficiuntur ?
- — And when the sabbath day was come, he began to teach in the synagogue: and many hearing
him were astonished, saying, From whence hath this man these things? and what wisdom
is this which is given unto him, that even such mighty works are wrought by his hands?
- — En als het sabbat geworden was, begon Hij in de synagoge te leren; en velen, die Hem
hoorden, ontzetten zich, zeggende: Van waar komen Dezen deze dingen, en wat wijsheid
is dit, die Hem gegeven is, dat ook zulke krachten door Zijn handen geschieden?
- — Quand le sabbat fut venu, il se mit à enseigner dans la synagogue. Beaucoup de gens
qui l'entendirent étaient étonnés et disaient: D'où lui viennent ces choses? Quelle
est cette sagesse qui lui a été donnée, et comment de tels miracles se font-ils par
ses mains?
- Mark 6:3
- CA niu þata ist sa timrja, sa sunus Marjins, iþ broþar Iakoba<us> jah Iuse<zis> jah Iudins jah Seimonis? jah niu sind swistrjus is her at unsis? jah gamarzidai waurþun in þamma.
- — οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς τῆς μαρίας καὶ ἀδελφὸς ἰακώβου καὶ ἰωσῆτος καὶ ἰούδα
καὶ σίμωνος; καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς; καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ.
- — Nonne hic est faber, filius Mariæ, frater Jacobi, et Joseph, et Judæ, et Simonis ?
nonne et sorores ejus hic nobiscum sunt ? Et scandalizabantur in illo.
- — Is not this the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joses, and of
Juda, and Simon? and are not his sisters here with us? And they were offended at him.
- — Is deze niet de timmerman, de zoon van Maria, en de broeder van Jakobus en Joses,
en van Judas en Simon, en zijn Zijn zusters niet hier bij ons? En zij werden aan Hem
geergerd.
- — N'est-ce pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joses, de Jude
et de Simon? et ses soeurs ne sont-elles pas ici parmi nous? Et il était pour eux
une occasion de chute.
- Mark 6:4
- CA qaþ þan im Iesus þatei nist praufetus unswers, niba in gabaurþai seinai jah in ganiþjam jah in garda seinamma.
- — καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς ὅτι οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ
καὶ ἐν τοῖς συγγενεῦσιν αὐτοῦ καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.
- — Et dicebat illis Jesus : Quia non est propheta sine honore nisi in patria sua, et
in domo sua, et in cognatione sua.
- — But Jesus, said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country,
and among his own kin, and in his own house.
- — En Jezus zeide tot hen: Een profeet is niet ongeeerd dan in zijn vaderland en onder
zijn magen, en in zijn huis.
- — Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie, parmi ses parents,
et dans sa maison.
- Mark 6:5
- CA jah ni mahta jainar ainohun mahte gataujan, niba fawaim siukaim handuns galagjands gahailida.
- — καὶ οὐκ ἐδύνατο ἐκεῖ ποιῆσαι οὐδεμίαν δύναμιν, εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις ἐπιθεὶς τὰς
χεῖρας ἐθεράπευσεν:
- — Et non poterat ibi virtutem ullam facere, nisi paucos infirmos impositis manibus curavit
:
- — And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick
folk, and healed them.
- — En Hij kon aldaar geen kracht doen; dan Hij legde weinigen zieken de handen op, en
genas hen.
- — Il ne put faire là aucun miracle, si ce n'est qu'il imposa les mains à quelques malades
et les guérit.
- Mark 6:6
- CA jah sildaleikida in ungalaubeinais ize jah bitauh weihsa bisunjane laisjands.
- — καὶ ἐθαύμαζεν διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν. καὶ περιῆγεν τὰς κώμας κύκλῳ διδάσκων.
- — et mirabatur propter incredulitatem eorum, et circuibat castella in circuitu docens.
- — And he marvelled because of their unbelief. And he went round about the villages,
teaching.
- — En Hij verwonderde Zich over hun ongeloof, en omging de vlekken daar rondom, lerende.
- — Et il s'étonnait de leur incrédulité. Jésus parcourait les villages d'alentour, en
enseignant.
- Mark 6:7
- CA jah athaihait þans twalif jah dugann ins insandjan twans ƕanzuh jah gaf im waldufni ahmane unhrainjaize.
- — καὶ προσκαλεῖται τοὺς δώδεκα, καὶ ἤρξατο αὐτοὺς ἀποστέλλειν δύο δύο, καὶ ἐδίδου αὐτοῖς
ἐξουσίαν τῶν πνευμάτων τῶν ἀκαθάρτων:
- — Et vocavit duodecim : et cœpit eos mittere binos, et dabat illis potestatem spirituum
immundorum.
- — And he called unto him the twelve, and began to send them forth by two and two; and
gave them power over unclean spirits;
- — En Hij riep tot Zich de twaalven, en begon hen uit te zenden twee en twee, en gaf
hun macht over de onreine geesten.
- — Alors il appela les douze, et il commença à les envoyer deux à deux, en leur donnant
pouvoir sur les esprits impurs.
- Mark 6:8
- CA jah faurbauþ im ei waiht ni nemeina in wig, niba hrugga aina, nih matibalg nih hlaif nih in gairdos aiz,
- — καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς ἵνα μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν εἰ μὴ ῥάβδον μόνον, μὴ ἄρτον, μὴ
πήραν, μὴ εἰς τὴν ζώνην χαλκόν,
- — Et præcepit eis ne quid tollerent in via, nisi virgam tantum : non peram, non panem,
neque in zona æs,
- — And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only;
no scrip, no bread, no money in their purse:
- — En Hij gebood hun, dat zij niets zouden nemen tot den weg, dan alleenlijk een staf,
geen male, geen brood, geen geld in den gordel;
- — Il leur prescrivit de ne rien prendre pour le voyage, si ce n'est un bâton; de n'avoir
ni pain, ni sac, ni monnaie dans la ceinture;
- Mark 6:9
- CA ak gaskohai suljom: jah ni wasjaiþ twaim paidom.
- — ἀλλὰ ὑποδεδεμένους σανδάλια καὶ μὴ ἐνδύσησθε δύο χιτῶνας.
- — sed calceatos sandaliis, et ne induerentur duabus tunicis.
- — But be shod with sandals; and not put on two coats.
- — Maar dat zij schoenzolen zouden aanbinden, en met geen twee rokken gekleed zijn.
- — de chausser des sandales, et de ne pas revêtir deux tuniques.
- Mark 6:10
- CA jah qaþ du im: þisƕaduh þei gaggaiþ in gard, þar saljaiþ, unte usgaggaiþ jainþro.
- — καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, ὅπου ἐὰν εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν, ἐκεῖ μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν.
- — Et dicebat eis : Quocumque introieritis in domum, illic manete donec exeatis inde
:
- — And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till
ye depart from that place.
- — En Hij zeide tot hen: Zo waar gij in een huis zult ingaan, blijft daar, totdat gij
van daar uitgaat.
- — Puis il leur dit: Dans quelque maison que vous entriez, restez-y jusqu'à ce que vous
partiez de ce lieu.
- Mark 6:11
- CA jah swa managai swe ni andnimaina izwis nih hausjaina izwis, usgaggandans jainþro ushrisjaiþ mulda þo undaro fotum izwaraim du weitwodiþai im. amen, qiþa izwis: sutizo ist Saudaumjam aiþþau Gaumaurjam in daga stauos þau þizai baurg jainai.
- — καὶ ὃς ἂν τόπος μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσωσιν ὑμῶν, ἐκπορευόμενοι ἐκεῖθεν ἐκτινάξατε
τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν εἰς μαρτύριον αὐτοῖς.
- — et quicumque non receperint vos, nec audierint vos, exeuntes inde, excutite pulverem
de pedibus vestris in testimonium illis.
- — And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off
the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall
be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
- — En zo wie u niet zullen ontvangen, noch u horen, vertrekkende van daar, schudt het
stof af, dat onder aan uw voeten is, hun tot een getuigenis. Voorwaar zeg Ik u: Het
zal Sodom en Gomorra verdragelijker zijn in den dag des oordeels dan dezelve stad.
- — Et, s'il y a quelque part des gens qui ne vous reçoivent ni ne vous écoutent, retirez-vous
de là, et secouez la poussière de vos pieds, afin que cela leur serve de témoignage.
- Mark 6:12
- CA jah usgaggandans meridedun ei idreigodedeina.
- — καὶ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν ἵνα μετανοῶσιν,
- — Et exeuntes prædicabant ut pœnitentiam agerent :
- — And they went out, and preached that men should repent.
- — En uitgegaan zijnde, predikten zij, dat zij zich zouden bekeren.
- — Ils partirent, et ils prêchèrent la repentance.
- Mark 6:13
- CA jah unhulþons managos usdribun jah gasalbodedun alewa managans siukans jah gahailidedun.
- — καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλλον, καὶ ἤλειφον ἐλαίῳ πολλοὺς ἀρρώστους καὶ ἐθεράπευον.
- — et dæmonia multa ejiciebant, et ungebant oleo multos ægros, et sanabant.
- — And they cast out many devils, and anointed with oil many that were sick, and healed
them.
- — En zij wierpen vele duivelen uit, en zalfden vele kranken met olie, en maakten hen
gezond.
- — Ils chassaient beaucoup de démons, et ils oignaient d'huile beaucoup de malades et
les guérissaient.
- Mark 6:14
- CA jah gahausida þiudans Herodes, swikunþ allis warþ namo is, jah qaþ þatei Iohannis sa daupjands us dauþaim urrais, <jah> duþþe waurkjand þos mahteis in imma.
- — καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς ἡρῴδης, φανερὸν γὰρ ἐγένετο τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ἔλεγον ὅτι
ἰωάννης ὁ βαπτίζων ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ.
- — Et audivit rex Herodes (manifestum enim factum est nomen ejus), et dicebat : Quia
Joannes Baptista resurrexit a mortuis : et propterea virtutes operantur in illo.
- — And king Herod heard of him; (for his name was spread abroad:) and he said, That John
the Baptist was risen from the dead, and therefore mighty works do shew forth themselves
in him.
- — En de koning Herodes hoorde het (want Zijn Naam was openbaar geworden), en zeide:
Johannes, die daar doopte, is van de doden opgewekt, en daarom werken die krachten
in Hem.
- — Le roi Hérode entendit parler de Jésus, dont le nom était devenu célèbre, et il dit:
Jean Baptiste est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait par lui des
miracles.
- Mark 6:15
- CA anþarai þan qeþun þatei Helias ist; anþarai þan qeþun þatei praufetes ist swe ains þize praufete.
- — ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι ἠλίας ἐστίν: ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι προφήτης ὡς εἷς τῶν προφητῶν.
- — Alii autem dicebant : Quia Elias est ; alii vero dicebant : Quia propheta est, quasi
unus ex prophetis.
- — Others said, That it is Elias. And others said, That it is a prophet, or as one of
the prophets.
- — Anderen zeiden: Hij is Elias; en anderen zeiden: Hij is een profeet, of als een der
profeten.
- — D'autres disaient: C'est Élie. Et d'autres disaient: C'est un prophète comme l'un
des prophètes.
- Mark 6:16
- CA gahausjands þan Herodes qaþ þatei þammei ik haubiþ afmaimait Iohanne, sa ist: sah urrais us dauþaim.
- — ἀκούσας δὲ ὁ ἡρῴδης ἔλεγεν, ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα ἰωάννην, οὗτος ἠγέρθη.
- — Quo audito Herodes ait : Quem ego decollavi Joannem, hic a mortuis resurrexit.
- — But when Herod heard thereof, he said, It is John, whom I beheaded: he is risen from
the dead.
- — Maar als het Herodes hoorde, zeide hij: Deze is Johannes, dien ik onthoofd heb; die
is van de doden opgewekt.
- — Mais Hérode, en apprenant cela, disait: Ce Jean que j'ai fait décapiter, c'est lui
qui est ressuscité.
- Mark 6:17
- CA sa auk raihtis Herodes insandjands gahabaida Iohannen jah gaband ina in karkarai in Hairodiadins qenais Filippaus broþrs seinis, unte þo galiugaida.
- — αὐτὸς γὰρ ὁ ἡρῴδης ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν ἰωάννην καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ διὰ
ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, ὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν:
- — Ipse enim Herodes misit, ac tenuit Joannem, et vinxit eum in carcere propter Herodiadem
uxorem Philippi fratris sui, quia duxerat eam.
- — For Herod himself had sent forth and laid hold upon John, and bound him in prison
for Herodias' sake, his brother Philip's wife: for he had married her.
- — Want dezelve Herodes, enigen uitgezonden hebbende, had Johannes gevangen genomen,
en hem in de gevangenis gebonden, uit oorzaak van Herodias, de huisvrouw van zijn
broeder Filippus, omdat hij haar getrouwd had.
- — Car Hérode lui-même avait fait arrêter Jean, et l'avait fait lier en prison, à cause
d'Hérodias, femme de Philippe, son frère, parce qu'il l'avait épousée,
- Mark 6:18
- CA qaþ auk Iohannes du Heroda þatei ni skuld ist þus haban qen broþrs þeinis.
- — ἔλεγεν γὰρ ὁ ἰωάννης τῷ ἡρῴδῃ ὅτι οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου.
- — Dicebat enim Joannes Herodi : Non licet tibi habere uxorem fratris tui.
- — For John had said unto Herod, It is not lawful for thee to have thy brother's wife.
- — Want Johannes zeide tot Herodes: Het is u niet geoorloofd de huisvrouw uws broeders
te hebben.
- — et que Jean lui disait: Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère.
- Mark 6:19
- CA iþ so Herodia naiw imma jah wilda imma usqiman jah ni mahta;
- — ἡ δὲ ἡρῳδιὰς ἐνεῖχεν αὐτῷ καὶ ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι, καὶ οὐκ ἠδύνατο:
- — Herodias autem insidiabatur illi : et volebat occidere eum, nec poterat.
- — Therefore Herodias had a quarrel against him, and would have killed him; but she could
not:
- — En Herodias legde op hem toe; en wilde hem doden, en kon niet;
- — Hérodias était irritée contre Jean, et voulait le faire mourir.
- Mark 6:20
- CA unte Herodis ohta sis Iohannen, kunnands ina wair garaihtana jah weihana, jah witaida imma jah hausjands imma manag gatawida jah gabaurjaba imma andhausida.
- — ὁ γὰρ ἡρῴδης ἐφοβεῖτο τὸν ἰωάννην, εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον καὶ ἅγιον, καὶ συνετήρει
αὐτόν, καὶ ἀκούσας αὐτοῦ πολλὰ ἠπόρει, καὶ ἡδέως αὐτοῦ ἤκουεν.
- — Herodes enim metuebat Joannem, sciens eum virum justum et sanctum : et custodiebat
eum, et audito eo multa faciebat, et libenter eum audiebat.
- — For Herod feared John, knowing that he was a just man and an holy, and observed him;
and when he heard him, he did many things, and heard him gladly.
- — Want Herodes vreesde Johannes, wetende, dat hij een rechtvaardig en heilig man was,
en hield hem in waarde; en als hij hem hoorde, deed hij vele dingen, en hoorde hem
gaarne.
- — Mais elle ne le pouvait; car Hérode craignait Jean, le connaissant pour un homme juste
et saint; il le protégeait, et, après l'avoir entendu, il était souvent perplexe,
et l'écoutait avec plaisir.
- Mark 6:21
- CA jah waurþans dags gatils, þan Herodis mela gabaurþais seinaizos nahtamat waurhta þaim maistam seinaize jah þusundifadim jah þaim frumistam Galeilaias,
- — καὶ γενομένης ἡμέρας εὐκαίρου ὅτε ἡρῴδης τοῖς γενεσίοις αὐτοῦ δεῖπνον ἐποίησεν τοῖς
μεγιστᾶσιν αὐτοῦ καὶ τοῖς χιλιάρχοις καὶ τοῖς πρώτοις τῆς γαλιλαίας,
- — Et cum dies opportunus accidisset, Herodes natalis sui cœnam fecit principibus, et
tribunis, et primis Galilææ :
- — And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his
lords, high captains, and chief estates of Galilee;
- — En als er een welgelegen dag gekomen was, toen Herodes, op den dag zijner geboorte,
een maaltijd aanrichtte, voor zijn groten, en de oversten over duizend, en de voornaamsten
van Galilea;
- — Cependant, un jour propice arriva, lorsque Hérode, à l'anniversaire de sa naissance,
donna un festin à ses grands, aux chefs militaires et aux principaux de la Galilée.
- Mark 6:22
- CA jah atgaggandein inn dauhtar Herodiadins jah plinsjandein jah galeikandein Heroda jah þaim miþanakumbjandam, qaþ þiudans du þizai maujai: bidei mik þisƕizuh þei wileis, jah giba þus.
- — καὶ εἰσελθούσης τῆς θυγατρὸς αὐτοῦ ἡρῳδιάδος καὶ ὀρχησαμένης, ἤρεσεν τῷ ἡρῴδῃ καὶ
τοῖς συνανακειμένοις. εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῷ κορασίῳ, αἴτησόν με ὃ ἐὰν θέλῃς, καὶ δώσω
σοι:
- — cumque introisset filia ipsius Herodiadis, et saltasset, et placuisset Herodi, simulque
recumbentibus, rex ait puellæ : Pete a me quod vis, et dabo tibi :
- — And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod
and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou
wilt, and I will give it thee.
- — En als de dochter van dezelve Herodias inkwam, en danste, en Herodes en dengenen die
mede aanzaten, behaagde, zo zeide de koning tot het dochtertje: Eis van mij, wat gij
ook wilt, en ik zal het u geven.
- — La fille d'Hérodias entra dans la salle; elle dansa, et plut à Hérode et à ses convives.
Le roi dit à la jeune fille: Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai.
- Mark 6:23
- CA jah swor izai þatei þisƕah þei bidjais mik, giba þus und halba þiudangardja meina.
- — καὶ ὤμοσεν αὐτῇ [πολλά], ὅ τι ἐάν με αἰτήσῃς δώσω σοι ἕως ἡμίσους τῆς βασιλείας μου.
- — et juravit illi : Quia quidquid petieris dabo tibi, licet dimidium regni mei.
- — And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give it thee, unto
the half of my kingdom.
- — En hij zwoer haar: Zo wat gij van mij zult eisen, zal ik u geven, ook tot de helft
mijns koninkrijks!
- — Il ajouta avec serment: Ce que tu me demanderas, je te le donnerai, fût-ce la moitié
de mon royaume.
- Mark 6:24
- CA iþ si usgaggandei qaþ du aiþein seinai: ƕis bidjau? iþ si qaþ: haubidis Iohannis þis daupjandins.
- — καὶ ἐξελθοῦσα εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς, τί αἰτήσωμαι; ἡ δὲ εἶπεν, τὴν κεφαλὴν ἰωάννου
τοῦ βαπτίζοντος.
- — Quæ cum exisset, dixit matri suæ : Quid petam ? At illa dixit : Caput Joannis Baptistæ.
- — And she went forth, and said unto her mother, What shall I ask? And she said, The
head of John the Baptist.
- — En zij, uitgegaan zijnde, zeide tot haar moeder: Wat zal ik eisen? En die zeide: Het
hoofd van Johannes den Doper.
- — Étant sortie, elle dit à sa mère: Que demanderais-je? Et sa mère répondit: La tête
de Jean Baptiste.
- Mark 6:25
- CA jah atgaggandei sunsaiw sniumundo du þamma þiudana baþ qiþandei: wiljau ei mis gibais ana mesa haubiþ Iohannis þis daupjandins.
- — καὶ εἰσελθοῦσα εὐθὺς μετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν βασιλέα ᾐτήσατο λέγουσα, θέλω ἵνα ἐξαυτῆς
δῷς μοι ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ.
- — Cumque introisset statim cum festinatione ad regem, petivit dicens : Volo ut protinus
des mihi in disco caput Joannis Baptistæ.
- — And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that
thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist.
- — En zij, terstond met haast ingaande tot den koning, heeft het geeist, zeggende: Ik
wil, dat gij mij nu terstond, in een schotel, geeft het hoofd van Johannes den Doper.
- — Elle s'empressa de rentrer aussitôt vers le roi, et lui fit cette demande: Je veux
que tu me donnes à l'instant, sur un plat, la tête de Jean Baptiste.
- Mark 6:26
- CA jah gaurs waurþans sa þiudans in þize aiþe jah in þize miþanakumbjandane ni wilda izai ufbrikan.
- — καὶ περίλυπος γενόμενος ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς ἀνακειμένους οὐκ ἠθέλησεν
ἀθετῆσαι αὐτήν:
- — Et contristatus est rex : propter jusjurandum, et propter simul discumbentes, noluit
eam contristare :
- — And the king was exceeding sorry; yet for his oath's sake, and for their sakes which
sat with him, he would not reject her.
- — En de koning, zeer bedroefd geworden zijnde, nochtans om de eden, en degenen, die
mede aanzaten, wilde hij haar hetzelve niet afslaan.
- — Le roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il ne voulut pas
lui faire un refus.
- Mark 6:27
- CA jah suns insandjands sa þiudans spaikulatur, anabauþ briggan haubiþ is. iþ is galeiþands afmaimait imma haubiþ in karkarai
- — καὶ εὐθὺς ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτορα ἐπέταξεν ἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. καὶ
ἀπελθὼν ἀπεκεφάλισεν αὐτὸν ἐν τῇ φυλακῇ
- — sed misso speculatore præcepit afferri caput ejus in disco. Et decollavit eum in carcere,
- — And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought:
and he went and beheaded him in the prison,
- — En de koning zond terstond een scherprechter, en gebood zijn hoofd te brengen. Deze
nu ging heen, en onthoofdde hem in de gevangenis;
- — Il envoya sur-le-champ un garde, avec ordre d'apporter la tête de Jean Baptiste.
- Mark 6:28
- CA jah atbar þata haubiþ is ana mesa jah atgaf ita þizai maujai, jah so mawi atgaf ita aiþein seinai.
- — καὶ ἤνεγκεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ κορασίῳ, καὶ τὸ κοράσιον
ἔδωκεν αὐτὴν τῇ μητρὶ αὐτῆς.
- — et attulit caput ejus in disco : et dedit illud puellæ, et puella dedit matri suæ.
- — And brought his head in a charger, and gave it to the damsel: and the damsel gave
it to her mother.
- — En bracht zijn hoofd in een schotel, en gaf hetzelve het dochtertje, en het dochtertje
gaf hetzelve harer moeder.
- — Le garde alla décapiter Jean dans la prison, et apporta la tête sur un plat. Il la
donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.
- Mark 6:29
- CA jah gahausjandans siponjos is qemun jah usnemun leik is jah galagidedun ita in hlaiwa.
- — καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦλθον καὶ ἦραν τὸ πτῶμα αὐτοῦ καὶ ἔθηκαν αὐτὸ ἐν μνημείῳ.
- — Quo audito, discipuli ejus venerunt, et tulerunt corpus ejus : et posuerunt illud
in monumento.
- — And when his disciples heard of it, they came and took up his corpse, and laid it
in a tomb.
- — En als zijn discipelen dit hoorden, gingen zij en namen zijn dood lichaam weg, en
legden dat in een graf.
- — Les disciples de Jean, ayant appris cela, vinrent prendre son corps, et le mirent
dans un sépulcre.
- Mark 6:30
- CA jah gaïddjedun apaustauleis du Iesua jah gataihun imma allata jah swa filu swe gatawidedun ....
- — καὶ συνάγονται οἱ ἀπόστολοι πρὸς τὸν ἰησοῦν, καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῷ πάντα ὅσα ἐποίησαν
καὶ ὅσα ἐδίδαξαν.
- — Et convenientes Apostoli ad Jesum, renuntiaverunt ei omnia quæ egerant, et docuerant.
- — And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things,
both what they had done, and what they had taught.
- — En de apostelen kwamen weder tot Jezus, en boodschapten Hem alles, beide wat zij gedaan
hadden, en wat zij geleerd hadden.
- — Les apôtres, s'étant rassemblés auprès de Jésus, lui racontèrent tout ce qu'ils avaient
fait et tout ce qu'ils avaient enseigné.
- Mark 6:53
- CA .... jah duatsniwun.
- — καὶ διαπεράσαντες ἐπὶ τὴν γῆν ἦλθον εἰς γεννησαρὲτ καὶ προσωρμίσθησαν.
- — Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesareth, et applicuerunt.
- — And when they had passed over, they came into the land of Gennesaret, and drew to
the shore.
- — En als zij overgevaren waren, kwamen zij in het land Gennesareth, en havenden aldaar.
- — Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth, et ils abordèrent.
- Mark 6:54
- CA jah usgaggandam im us skipa, sunsaiw ufkunnandans ina,
- — καὶ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ πλοίου εὐθὺς ἐπιγνόντες αὐτὸν
- — Cumque egressi essent de navi, continuo cognoverunt eum :
- — And when they were come out of the ship, straightway they knew him,
- — En als zij uit het schip gegaan waren, terstond werden zij Hem kennende.
- — Quand ils furent sortis de la barque, les gens, ayant aussitôt reconnu Jésus,
- Mark 6:55
- CA birinnandans all þata gawi dugunnun ana badjam þans ubil habandans bairan, þadei hausidedun ei is wesi.
- — περιέδραμον ὅλην τὴν χώραν ἐκείνην καὶ ἤρξαντο ἐπὶ τοῖς κραβάττοις τοὺς κακῶς ἔχοντας
περιφέρειν ὅπου ἤκουον ὅτι ἐστίν.
- — et percurrentes universam regionem illam, cœperunt in grabatis eos, qui se male habebant,
circumferre, ubi audiebant eum esse.
- — And ran through that whole region round about, and began to carry about in beds those
that were sick, where they heard he was.
- — En het gehele omliggende land doorlopende, begonnen zij op beddekens degenen, die
kwalijk gesteld waren, om te dragen, ter plaatse, waar zij hoorden dat Hij was.
- — parcoururent tous les environs, et l'on se mit à apporter les malades sur des lits,
partout où l'on apprenait qu'il était.
- Mark 6:56
- CA jah þisƕaduh þadei iddja in haimos aiþþau baurgs aiþþau in weihsa, ana gagga lagidedun siukans jah bedun ina ei þau skauta wastjos is attaitokeina; jah swa managai swe attaitokun imma, ganesun.
- — καὶ ὅπου ἂν εἰσεπορεύετο εἰς κώμας ἢ εἰς πόλεις ἢ εἰς ἀγροὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἐτίθεσαν
τοὺς ἀσθενοῦντας, καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα κἂν τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ ἅψωνται:
καὶ ὅσοι ἂν ἥψαντο αὐτοῦ ἐσῴζοντο.
- — Et quocumque introibat, in vicos, vel in villas aut civitates, in plateis ponebant
infirmos, et deprecabantur eum, ut vel fimbriam vestimenti ejus tangerent, et quotquot
tangebant eum, salvi fiebant.
- — And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the
sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border
of his garment: and as many as touched him were made whole.
- — En zo waar Hij kwam, in vlekken, of steden, of dorpen, daar legden zij de kranken
op de markten, en baden Hem, dat zij maar den zoom Zijns kleeds aanraken mochten;
en zovelen, als er Hem aanraakten, werden gezond.
- — En quelque lieu qu'il arrivât, dans les villages, dans les villes ou dans les campagnes,
on mettait les malades sur les places publiques, et on le priait de leur permettre
seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchaient étaient
guéris.