Word analysis
- Mark 6:27
- CA jah suns insandjands sa þiudans spaikulatur, anabauþ briggan haubiþ is. iþ is galeiþands afmaimait imma haubiþ in karkarai
- — καὶ εὐθὺς ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτορα ἐπέταξεν ἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. καὶ ἀπελθὼν ἀπεκεφάλισεν αὐτὸν ἐν τῇ φυλακῇ
- — sed misso spiculatore præcepit afferri caput ejus in disco. Et decollavit eum in carcere,
- — And immediately the king sent an executioner, and commanded his head to be brought: and he went and beheaded him in the prison,
- — En de koning zond terstond een scherprechter, en gebood zijn hoofd te brengen. Deze nu ging heen, en onthoofdde hem in de gevangenis;
- — Il envoya sur-le-champ un garde, avec ordre d'apporter la tête de Jean Baptiste.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 312 (fol. 23v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: suns
Codex Argenteus, facs. 312 (fol. 23v)
- Lemma suns: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 132: alsbald, plötzlich, auf einmal
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: insandjands
Codex Argenteus, facs. 312 (fol. 23v)
- Lemma in-sandjan: Verb (sw.V.1-i)
WS 1910, p. 117: entsenden
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: sa
Codex Argenteus, facs. 312 (fol. 23v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: Demonstrat. Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (2811), der, dieser — Nicht selten ohne griech. Entsprechung. — Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þiudans
Codex Argenteus, facs. 312 (fol. 23v)
- Lemma þiudans: Noun, common, masculine (Ma)
WS 1910, p. 148: König
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: spaikulatur
Codex Argenteus, facs. 312 (fol. 23v)
- Lemma spaikulatur <inflected> : Noun, common (Noun)
WS 1910, p. 127: lat. speculator Späher, Ordonnanz
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: anabauþ
Codex Argenteus, facs. 312 (fol. 23v)
- Lemma ana-biudan: Verb (abl.V.2)
WS 1910, p. 21: entbieten, befehlen
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: briggan
Codex Argenteus, facs. 312 (fol. 23v)
- Lemma briggan: Verb (irregular abl.V.3)
WS 1910, p. 22: unreg.st.-sw.V. bringen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: haubiþ
Codex Argenteus, facs. 312 (fol. 23v)
- Lemma haubiþ: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 55: Haupt
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: is
Codex Argenteus, facs. 312 (fol. 23v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’ - Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: iþ
Codex Argenteus, facs. 312 (fol. 23v)
- Lemma iþ: Conjunction (Indecl.)
WS 1910, p. 69: 1. Konj., stets an der Spitze des Satzes (334) aber — 2. Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: is
Codex Argenteus, facs. 312 (fol. 23v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’ - Lemma wisan: Verb (irregular abl.V.5)
WS 1910, p. 175: sein, dasein, existieren nicht perfektivierbares Durativ
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: galeiþands
Codex Argenteus, facs. 312 (fol. 23v)
- Lemma ga-leiþan: Verb (abl.V.1)
WS 1910, p. 83: (perfektiv) kommen, gehn
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: afmaimait
Codex Argenteus, facs. 312 (fol. 23v)
- Lemma af-maitan: Verb (red.V.1)
WS 1910, p. 89: abhauen, abschneiden
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: imma
Codex Argenteus, facs. 312 (fol. 23v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: haubiþ
Codex Argenteus, facs. 312 (fol. 23v)
- Lemma haubiþ: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 55: Haupt
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 312 (fol. 23v)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: karkarai
Codex Argenteus, facs. 312 (fol. 23v)
- Lemma karkara: Noun, common, feminine (Fo)
WS 1910, p. 73: Kerker
Status: not verified but unambiguous.