Word analysis
- Mark 6:30
- CA jah gaïddjedun apaustauleis du Iesua jah gataihun imma allata jah swa filu swe gatawidedun ....
- — καὶ συνάγονται οἱ ἀπόστολοι πρὸς τὸν ἰησοῦν, καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῷ πάντα ὅσα ἐποίησαν καὶ ὅσα ἐδίδαξαν.
- — Et convenientes Apostoli ad Jesum, renuntiaverunt ei omnia quæ egerant, et docuerant.
- — And the apostles gathered themselves together unto Jesus, and told him all things, both what they had done, and what they had taught.
- — En de apostelen kwamen weder tot Jezus, en boodschapten Hem alles, beide wat zij gedaan hadden, en wat zij geleerd hadden.
- — Les apôtres, s'étant rassemblés auprès de Jésus, lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait et tout ce qu'ils avaient enseigné.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 312 (fol. 23v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gaïddjedun
Codex Argenteus, facs. 312 (fol. 23v)
This token was not recognized automatically. It is probably a number, abbreviation or spelling variant.
↑ Token: apaustauleis
Codex Argenteus, facs. 312 (fol. 23v)
- Lemma apaustaulus: Noun, common, masculine (Mu-i)
WS 1910, p. 11: Apostel
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: du
Codex Argenteus, facs. 312 (fol. 23v)
- Lemma du: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 28: I. Adv. προσελθοῦσα: atgaggandei du L 8,44; τοῖς προσφέρουσιν: þaim bairandam du Mc 10,13. - Lemma du: Preposition, +D (Indecl.)
WS 1910, p. 28: II. Präp. 1. räumlich zu — 2. zeitlich zu, für, in — 3. übertragen — 4. Fälschlich steht du m. Akk. für bi m. Akk. C 4,10 AB 4,13 AB; vielleicht J 16,32. - Lemma du: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 28: IV. zu beim Infinitiv
Status: not verified, lexically ambiguous.
↑ Token: Iesua
Codex Argenteus, facs. 312 (fol. 23v)
- Lemma Iesus: Noun, proper (Noun)
WS 1910, p. 66: Ιησοῦς (haüfig). Als Name Christi stets abgekürzt: N. is; A. iu; G. iuis; D. iua u. iu L 3,21 Mc 10,50 E 4,21 AB; V. iu M 8,29 L 4,34 8,28 17,13 18,38 Mc. 1,24 5,7 10,47; als profaner Name ausgeschrieben N. C 4,11 AB; G. Neh 7,39.43 (183)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 312 (fol. 23v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gataihun
Codex Argenteus, facs. 312 (fol. 23v)
- Lemma ga-teihan: Verb (abl.V.1)
WS 1910, p. 139: anzeigen, verkündigen (perfektiv)
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: imma
Codex Argenteus, facs. 312 (fol. 23v)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: allata
Codex Argenteus, facs. 312 (fol. 23v)
- Lemma alls: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 7: st.Adj. all, jeder, ganz
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 312 (fol. 23v)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: swa
Codex Argenteus, facs. 312 (fol. 23v)
- Lemma swa: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 132: so
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: filu
Codex Argenteus, facs. 312 (fol. 23v)
- Lemma filu: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 35: Adverb. Neut. m. Gen. viel
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: swe
Codex Argenteus, facs. 312 (fol. 23v)
- Lemma swe: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 134: 1. rel. Adv. wie; bei Zahlenangaben gegen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: gatawidedun
Codex Argenteus, facs. 312 (fol. 23v)
- Lemma ga-taujan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 138: (tun), vollbringen, bewirken (perfektiv)
Status: not verified but unambiguous.