Word analysis
- Mark 7:3
- CA iþ Fareisaieis jah allai || Iudaieis, niba ufta þwahand handuns, ni matjand, habandans anafilh þize sinistane,
- — – οἱ γὰρ φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ ἰουδαῖοι ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας οὐκ ἐσθίουσιν, κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων,
- — Pharisæi enim, et omnes Judæi, nisi crebro laverint manus, non manducant, tenentes traditionem seniorum :
- — For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders.
- — Want de Farizeen en al de Joden eten niet, tenzij dat zij eerst de handen dikmaals wassen, houdende de inzettingen der ouden.
- — Or, les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s'être lavé soigneusement les mains, conformément à la tradition des anciens;
↑ Token: iþ
Codex Argenteus, facs. 313 (fol. 24r)
- Lemma iþ: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 69: 1. [Konj., stets an der Spitze des Satzes (334)] aber 2. [Zur einleitung konjunktionsloser Bedingungssätze (370a)]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: Fareisaieis
Codex Argenteus, facs. 313 (fol. 24r)
- Lemma Fareisaius: Noun, proper (Mu-i)
WS 1910, p. 32
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 313 (fol. 24r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: allai
Codex Argenteus, facs. 313 (fol. 24r)
- Lemma alls: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 7: all, jeder, ganz
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: Iudaieis
Codex Argenteus, facs. 314 (fol. 24v)
- Lemma Iudaius: Noun, proper (Mu-i)
WS 1910, p. 70
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: niba
Codex Argenteus, facs. 314 (fol. 24v)
- Lemma nibai: Conjunction (Indeclinable)
WS 1910, p. 100: 1. [Fragew.] doch nicht etwa? 2. [Konj.] a) [m. Ind., zur Verneinung des Eintritts der Bedingung] wenn nicht, es sei denn daß, ausgenommen [368] b) [m. Optat., wenn es nicht exzeptiv, sondern für "jabai ni" steht:]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ufta
Codex Argenteus, facs. 314 (fol. 24v)
- Lemma ufta: Adverb, temporal (Indeclinable)
WS 1910, p. 155: oft
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: þwahand
Codex Argenteus, facs. 314 (fol. 24v)
- Lemma þwahan: Verb (abl.V.6)
WS 1910, p. 152: 1. [transit.] etw. waschen 2. sich waschen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: handuns
Codex Argenteus, facs. 314 (fol. 24v)
- Lemma handus: Noun, common, feminine (Fu)
WS 1910, p. 55: Hand
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ni
Codex Argenteus, facs. 314 (fol. 24v)
- Lemma ni: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 100: nicht
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: matjand
Codex Argenteus, facs. 314 (fol. 24v)
- Lemma matjan: Verb (sw.V.1-j)
WS 1910, p. 92: essen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: habandans
Codex Argenteus, facs. 314 (fol. 24v)
- Lemma haban: Verb (sw.V.3)
WS 1910, p. 51: 1. haben, besitzen, "habandei": schwanger 2. [von der Zeit:] alt sein 3. halten, meinen 4. haben, halten 5. werden 6. [Zur Umschreibung des durativen Futurs (301b)] 7. [m. Adverbien:] sich befinden: "ubil haban" 8. [in Umschreibungen]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: anafilh
Codex Argenteus, facs. 314 (fol. 24v)
- Lemma anafilh: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 8: Empfehlung, Überlieferung; "anafilhis bokos": Empfehlungsbriefe - Lemma ana-filhan: Verb (abl.V.3)
WS 1910, p. 35: übergeben, überliefern; verpachten; empfehlen
Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: þize
Codex Argenteus, facs. 314 (fol. 24v)
- Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: sinistane
Codex Argenteus, facs. 314 (fol. 24v)
- Lemma sineigs: Adjective (Adj.a)
WS 1910, p. 120: πρεσβύτης; πρεσβύτερος – [Superl.] "sinista" [(189,1)] der Älteste [(Mc 7,3.5 die Alten, Vorfahren)]
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.