Word analysis

Mark 7:3
CA  Fareisaieis jah allai || Iudaieis, niba ufta þwahand handuns, ni matjand, habandans anafilh þize sinistane,
— – οἱ γὰρ φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ ἰουδαῖοι ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας οὐκ ἐσθίουσιν, κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων,
— Pharisæi enim, et omnes Judæi, nisi crebro laverint manus, non manducant, tenentes traditionem seniorum :
— For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders.
— Want de Farizeen en al de Joden eten niet, tenzij dat zij eerst de handen dikmaals wassen, houdende de inzettingen der ouden.
— Or, les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s'être lavé soigneusement les mains, conformément à la tradition des anciens;

Token:

Codex Argenteus, facs. 313 (fol. 24r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: Fareisaieis

Codex Argenteus, facs. 313 (fol. 24r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 313 (fol. 24r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: allai

Codex Argenteus, facs. 313 (fol. 24r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: Iudaieis

Codex Argenteus, facs. 314 (fol. 24v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: niba

Codex Argenteus, facs. 314 (fol. 24v)

  • Lemma nibai: Conjunction (Indeclinable)
    WS 1910, p. 100: 1. [Fragew.] doch nicht etwa? 2. [Konj.] a) [m. Ind., zur Verneinung des Eintritts der Bedingung] wenn nicht, es sei denn daß, ausgenommen [368] b) [m. Optat., wenn es nicht exzeptiv, sondern für "jabai ni" steht:]

Status: not verified but unambiguous.

Token: ufta

Codex Argenteus, facs. 314 (fol. 24v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þwahand

Codex Argenteus, facs. 314 (fol. 24v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: handuns

Codex Argenteus, facs. 314 (fol. 24v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: ni

Codex Argenteus, facs. 314 (fol. 24v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: matjand

Codex Argenteus, facs. 314 (fol. 24v)

Status: not verified but unambiguous.

Token: habandans

Codex Argenteus, facs. 314 (fol. 24v)

  • Lemma haban: Verb (sw.V.3)
    WS 1910, p. 51: 1. haben, besitzen, "habandei": schwanger 2. [von der Zeit:] alt sein 3. halten, meinen 4. haben, halten 5. werden 6. [Zur Umschreibung des durativen Futurs (301b)] 7. [m. Adverbien:] sich befinden: "ubil haban" 8. [in Umschreibungen]
    • Present participle: Weak Masculine Nominative Plural
    • Present participle: Weak Masculine Accusative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: anafilh

Codex Argenteus, facs. 314 (fol. 24v)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: þize

Codex Argenteus, facs. 314 (fol. 24v)

  • Lemma sa: Pronoun, demonstrative (Pron.)
    WS 1910, p. 112: [Pronomen der ‘der’- und ‘ich’-Deixis (281.1),] der, dieser – [Nicht selten ohne griech. Entsprechung.] – [Das Dem. dient als Ersatz des gr. Artikels (281,2).]
    • Masculine Genitive Plural
    • Neuter Genitive Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: sinistane

Codex Argenteus, facs. 314 (fol. 24v)

  • Lemma sineigs: Adjective (Adj.a)
    WS 1910, p. 120: πρεσβύτης; πρεσβύτερος – [Superl.] "sinista" [(189,1)] der Älteste [(Mc 7,3.5 die Alten, Vorfahren)]
    • Superlative: Weak Masculine Genitive Plural
    • Superlative: Weak Neuter Genitive Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.