Word analysis

Mark 7:25
CA gahausjandei raihtis qino bi ina, þizozei habaida dauhtar ahman unhrainjana, qimandei draus du fotum is.
— ἀλλ' εὐθὺς ἀκούσασα γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον, ἐλθοῦσα προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ:
— Mulier enim statim ut audivit de eo, cujus filia habebat spiritum immundum, intravit, et procidit ad pedes ejus.
— For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:
— Want een vrouw, welker dochtertje een onreinen geest had, van Hem gehoord hebbende, kwam en viel neder aan Zijn voeten.
— Car une femme, dont la fille était possédée d'un esprit impur, entendit parler de lui, et vint se jeter à ses pieds.

Token: gahausjandei

Codex Argenteus, facs. 317 (fol. 26r)

  • Lemma ga-hausjan: Verb (sw.V.1-i)
    WS 1910, p. 56: hören, vernehmen (perfektiv): fast durchweg ἀκοῦσαι (zu den Ausnahmen vgl. PBB. 15,158.164f.) — Ingressiv: das Gehör bekommen
    • Present participle: Weak Feminine Nominative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: raihtis

Codex Argenteus, facs. 317 (fol. 26r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: qino

Codex Argenteus, facs. 317 (fol. 26r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: bi

Codex Argenteus, facs. 317 (fol. 26r)

  • Lemma bi: Preposition, +AD (Indecl.)
    WS 1910, p. 19: bei, um I. m. Akkusativ 1. räumlich a) um, herum — b) an — 2. zeitlich a) um — b) in; innerhalb — 3. distributiv bei Zahlen bi twans: zu zweien — 4. übertragen inbetreff, um, über — 5. adverbielle Wendungen bi all: in allen Dingen; bi sumata: zum Teil; bi wig: unterwegs — II. m. Dativ an, bei 1. räumlich — 2. zeitlich bi þamma mela: zu dieser Zeit — 3. übertragen a) an — b) von — c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. — d) wegen — e) nach, gemäß — 4. adverbielle Wendungen bi sunjai; bi namin: bei Namen; bi nauþai: notgedrungen

Status: not verified but unambiguous.

Token: ina

Codex Argenteus, facs. 317 (fol. 26r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þizozei

Codex Argenteus, facs. 317 (fol. 26r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: habaida

Codex Argenteus, facs. 317 (fol. 26r)

  • Lemma haban: Verb (sw.V.3)
    WS 1910, p. 51: 1. haben, besitzen, habandei: schwanger — 2. von der Zeit: alt sein — 3. halten, meinen — 4. haben, halten — 5. werden — 6. Zur Umschreibung des durativen Futurs (301b) — 7. m. Adverbien: sich befinden: ubil haban — 8. in Umschreibungen
    • Past participle: Strong Feminine Nominative Singular
    • Past participle: Strong Feminine Accusative Singular
    • Past participle: Strong Neuter Nominative Plural
    • Past participle: Strong Neuter Accusative Plural
    • Past participle: Weak Masculine Nominative Singular
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: dauhtar

Codex Argenteus, facs. 317 (fol. 26r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ahman

Codex Argenteus, facs. 317 (fol. 26r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: unhrainjana

Codex Argenteus, facs. 317 (fol. 26r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: qimandei

Codex Argenteus, facs. 317 (fol. 26r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: draus

Codex Argenteus, facs. 317 (fol. 26r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 317 (fol. 26r)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: fotum

Codex Argenteus, facs. 317 (fol. 26r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: is

Codex Argenteus, facs. 317 (fol. 26r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.