Word analysis

Mark 7:25
CA gahausjandei raihtis qino bi ina, þizozei habaida dauhtar ahman unhrainjana, qimandei draus du fotum is.
— ἀλλ' εὐθὺς ἀκούσασα γυνὴ περὶ αὐτοῦ, ἧς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον, ἐλθοῦσα προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ:
— Mulier enim statim ut audivit de eo, cujus filia habebat spiritum immundum, intravit, et procidit ad pedes ejus.
— For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:
— Want een vrouw, welker dochtertje een onreinen geest had, van Hem gehoord hebbende, kwam en viel neder aan Zijn voeten.
— Car une femme, dont la fille était possédée d'un esprit impur, entendit parler de lui, et vint se jeter à ses pieds.

Token: gahausjandei

Codex Argenteus, facs. 317 (fol. 26r)

  • Lemma ga-hausjan: Verb (sw.V.1-i)
    WS 1910, p. 56: hören, vernehmen [perfektiv]: [fast durchweg ἀκοῦσαι (zu den Ausnahmen vgl. PBB.15,158.164f.)] – [Ingressiv:] das Gehör bekommen
    • Present participle: Weak Feminine Nominative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: raihtis

Codex Argenteus, facs. 317 (fol. 26r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.

Token: qino

Codex Argenteus, facs. 317 (fol. 26r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: bi

Codex Argenteus, facs. 317 (fol. 26r)

  • Lemma bi: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 19: bei, um I. [m. Akkusativ] 1. [räumlich] a) um, herum b) an 2. [zeitlich] a) um b) in; innerhalb 3. [distributiv bei Zahlen] "bi twans": zu zweien 4. [übertragen] inbetreff, um, über 5. [adverbielle Wendungen] "bi all": in allen Dingen; "bi sumata": zum Teil; "bi wig": unterwegs II. [m. Dativ] an, bei 1. [räumlich] 2. [zeitlich] "bi þamma mela": zu dieser Zeit 3. [übertragen] a) an b) von c) bei etwas schwören, bezeugen, bitten u.ä. d) wegen e) nach, gemäß 4. [adverbielle Wendungen] "bi sunjai"; "bi namin": bei Namen; "bi nauþai": notgedrungen

Status: not verified but unambiguous.

Token: ina

Codex Argenteus, facs. 317 (fol. 26r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: þizozei

Codex Argenteus, facs. 317 (fol. 26r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: habaida

Codex Argenteus, facs. 317 (fol. 26r)

  • Lemma haban: Verb (sw.V.3)
    WS 1910, p. 51: 1. haben, besitzen, "habandei": schwanger 2. [von der Zeit:] alt sein 3. halten, meinen 4. haben, halten 5. werden 6. [Zur Umschreibung des durativen Futurs (301b)] 7. [m. Adverbien:] sich befinden: "ubil haban" 8. [in Umschreibungen]
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular
    • Past participle: Strong Feminine Accusative Singular
    • Past participle: Strong Feminine Nominative Singular
    • Past participle: Weak Masculine Nominative Singular
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Past participle: Strong Neuter Accusative Plural
    • Past participle: Strong Neuter Nominative Plural

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: dauhtar

Codex Argenteus, facs. 317 (fol. 26r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: ahman

Codex Argenteus, facs. 317 (fol. 26r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: unhrainjana

Codex Argenteus, facs. 317 (fol. 26r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: qimandei

Codex Argenteus, facs. 317 (fol. 26r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: draus

Codex Argenteus, facs. 317 (fol. 26r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: du

Codex Argenteus, facs. 317 (fol. 26r)

Status: not verified, lexically ambiguous.

Token: fotum

Codex Argenteus, facs. 317 (fol. 26r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: is

Codex Argenteus, facs. 317 (fol. 26r)

Status: not verified, lexically and morphosyntactically ambiguous.