Word analysis
- Mark 8:13
- CA jah afletands ins, galeiþands aftra in skip uslaiþ hindar marein.
- — καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἐμβὰς ἀπῆλθεν εἰς τὸ πέραν.
- — Et dimittens eos, ascendit iterum navim et abiit trans fretum.
- — And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.
- — En Hij verliet hen, en wederom in het schip gegaan zijnde, voer Hij weg naar de andere zijde.
- — Puis il les quitta, et remonta dans la barque, pour passer sur l'autre bord.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 321 (fol. 50r)
- Lemma jah: Unassigned (Indeclinable)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: afletands
Codex Argenteus, facs. 321 (fol. 50r)
- Lemma af-letan: Verb (red.-abl.V.)
WS 1910, p. 84: entlassen 1. entlassen, fortschicken; "ahman": den Geist aufgeben; erlassen (eine Schuld); vergeben ("missadedins", "frawaurhtins") 2. verlassen, im Stiche lassen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ins
Codex Argenteus, facs. 321 (fol. 50r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: galeiþands
Codex Argenteus, facs. 321 (fol. 50r)
- Lemma ga-leiþan: Verb (abl.V.1)
WS 1910, p. 83: [perfektiv] kommen, gehn
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: aftra
Codex Argenteus, facs. 321 (fol. 50r)
- Lemma aftra: Adverb (Indeclinable)
WS 1910, p. 2: 1. [gewöhnl. zeitlich] wieder [häufig] 2. [örtlich] zurück, rückwärts
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 321 (fol. 50r)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indeclinable)
WS 1910, p. 66: I. [m. Dativ] in, auf, an, unter [Ruhe] II. [m. Akkusativ] in, auf, nach, zu [Richtung] III. [m. Genitiv] wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: skip
Codex Argenteus, facs. 321 (fol. 50r)
- Lemma skip: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 124: Schiff
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: uslaiþ
Codex Argenteus, facs. 321 (fol. 50r)
- Lemma us-leiþan: Verb (abl.V.1)
WS 1910, p. 83: 1. hinausgehn, weggehn; verreisen 2. vergehn
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: hindar
Codex Argenteus, facs. 321 (fol. 50r)
- Lemma hindar: Preposition, +AD (Indeclinable)
WS 1910, p. 57: hinter, jenseits 1. [m. Akk. wohin? (Richtung)] 2. [m. Dat.] a) [räuml. wo? (Ruhe)] b) [übertragen:] "nist hindar uns maizo fimf hlaibam": wir haben nicht mehr als fünf Brote bei uns [L 9,13]; "stojiþ dag hindar dag": bevorzugt den einen Tag vor dem andern [R 14,5]
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: marein
Codex Argenteus, facs. 321 (fol. 50r)
- Lemma marei: Noun, common, feminine (Fn)
WS 1910, p. 91: Meer
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.