Word analysis
- Mark 8:13
- CA jah afletands ins, galeiþands aftra in skip uslaiþ hindar marein.
- — καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἐμβὰς ἀπῆλθεν εἰς τὸ πέραν.
- — Et dimittens eos, ascendit iterum navim et abiit trans fretum.
- — And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.
- — En Hij verliet hen, en wederom in het schip gegaan zijnde, voer Hij weg naar de andere zijde.
- — Puis il les quitta, et remonta dans la barque, pour passer sur l'autre bord.
↑ Token: jah
Codex Argenteus, facs. 321 (fol. 50r)
- Lemma jah: Unassigned (Indecl.)
WS 1910, p. 71: und, und zwar, auch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: afletands
Codex Argenteus, facs. 321 (fol. 50r)
- Lemma af-letan: Verb (red.-abl.V.)
WS 1910, p. 84: entlassen 1. entlassen, fortschicken; ahman: den Geist aufgeben; erlassen (eine Schuld); vergeben (missadedins, frawaurhtins) — 2. verlassen, im Stiche lassen
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: ins
Codex Argenteus, facs. 321 (fol. 50r)
- Lemma is: Pronoun, personal (Pron.)
WS 1910, p. 69: Anaphor. Pron. ‘er, der’
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: galeiþands
Codex Argenteus, facs. 321 (fol. 50r)
- Lemma ga-leiþan: Verb (abl.V.1)
WS 1910, p. 83: (perfektiv) kommen, gehn
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: aftra
Codex Argenteus, facs. 321 (fol. 50r)
- Lemma aftra: Adverb (Indecl.)
WS 1910, p. 2: 1. gewöhnl. zeitlich wieder häufig — 2. örtlich zurück, rückwärts
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: in
Codex Argenteus, facs. 321 (fol. 50r)
- Lemma in: Preposition, +ADG (Indecl.)
WS 1910, p. 66: I. m. Dativ in, auf, an, unter Ruhe — II. m. Akkusativ in, auf, nach, zu Richtung — III. m. Genitiv wegen, um __ willen, für, durch
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: skip
Codex Argenteus, facs. 321 (fol. 50r)
- Lemma skip: Noun, common, neuter (Na)
WS 1910, p. 124: Schiff
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: uslaiþ
Codex Argenteus, facs. 321 (fol. 50r)
- Lemma us-leiþan: Verb (abl.V.1)
WS 1910, p. 83: 1. hinausgehn, weggehn; verreisen — 2. vergehn
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.
↑ Token: hindar
Codex Argenteus, facs. 321 (fol. 50r)
- Lemma hindar: Preposition, +AD (Indecl.)
WS 1910, p. 57: hinter, jenseits 1. m. Akk. wohin? (Richtung) — 2. m. Dat. a) räuml. wo? (Ruhe) — b) übertragen: nist hindar uns maizo fimf hlaibam: wir haben nicht mehr als fünf Brote bei uns L 9,13; stojiþ dag hindar dag: bevorzugt den einen Tag vor dem andern R 14,5
Status: not verified but unambiguous.
↑ Token: marein
Codex Argenteus, facs. 321 (fol. 50r)
- Lemma marei: Noun, common, feminine (Fn)
WS 1910, p. 91: Meer
Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.