Word analysis

Mark 8:13
CA jah afletands ins, galeiþands aftra in skip uslaiþ hindar marein.
— καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἐμβὰς ἀπῆλθεν εἰς τὸ πέραν.
— Et dimittens eos, ascendit iterum navim et abiit trans fretum.
— And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.
— En Hij verliet hen, en wederom in het schip gegaan zijnde, voer Hij weg naar de andere zijde.
— Puis il les quitta, et remonta dans la barque, pour passer sur l'autre bord.

Token: jah

Codex Argenteus, facs. 321 (fol. 50r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: afletands

Codex Argenteus, facs. 321 (fol. 50r)

  • Lemma af-letan: Verb (red.-abl.V.)
    WS 1910, p. 84: entlassen 1. entlassen, fortschicken; "ahman": den Geist aufgeben; erlassen (eine Schuld); vergeben ("missadedins", "frawaurhtins") 2. verlassen, im Stiche lassen
    • Present participle: Strong Masculine Nominative Singular

Status: not verified but unambiguous.

Token: ins

Codex Argenteus, facs. 321 (fol. 50r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: galeiþands

Codex Argenteus, facs. 321 (fol. 50r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: aftra

Codex Argenteus, facs. 321 (fol. 50r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: in

Codex Argenteus, facs. 321 (fol. 50r)

Status: not verified but unambiguous.

Token: skip

Codex Argenteus, facs. 321 (fol. 50r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: uslaiþ

Codex Argenteus, facs. 321 (fol. 50r)

  • Lemma us-leiþan: Verb (abl.V.1)
    WS 1910, p. 83: 1. hinausgehn, weggehn; verreisen 2. vergehn
    • Active Indicative Preterite 1st Person Singular
    • Active Indicative Preterite 3rd Person Singular

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.

Token: hindar

Codex Argenteus, facs. 321 (fol. 50r)

  • Lemma hindar: Preposition, +AD (Indeclinable)
    WS 1910, p. 57: hinter, jenseits 1. [m. Akk. wohin? (Richtung)] 2. [m. Dat.] a) [räuml. wo? (Ruhe)] b) [übertragen:] "nist hindar uns maizo fimf hlaibam": wir haben nicht mehr als fünf Brote bei uns [L 9,13]; "stojiþ dag hindar dag": bevorzugt den einen Tag vor dem andern [R 14,5]

Status: not verified but unambiguous.

Token: marein

Codex Argenteus, facs. 321 (fol. 50r)

Status: not verified, morphosyntactically ambiguous.