Mark chapter 8
- Mark 8:1
- CA In jainaim þan dagam aftra at filu managai managein wisandein jah ni habandam ƕa matidedeina, athaitands siponjans qaþuh du im:
- — ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις πάλιν πολλοῦ ὄχλου ὄντος καὶ μὴ ἐχόντων τί φάγωσιν, προσκαλεσάμενος
τοὺς μαθητὰς λέγει αὐτοῖς,
- — In diebus illis iterum cum turba multa esset, nec haberent quod manducarent, convocatis
discipulis, ait illis :
- — In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called
his disciples unto him, and saith unto them,
- — In dezelfde dagen, als er een geheel grote schare was, en zij niets hadden wat zij
eten zouden, riep Jezus Zijn discipelen tot Zich, en zeide tot hen:
- — En ces jours-là, une foule nombreuse s'étant de nouveau réunie et n'ayant pas de quoi
manger, Jésus appela les disciples, et leur dit:
- Mark 8:2
- CA infeinoda du þizai managein, unte ju dagans þrins miþ mis wesun jah ni haband ƕa matjaina;
- — σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον ὅτι ἤδη ἡμέραι τρεῖς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν
τί φάγωσιν:
- — Misereor super turbam : quia ecce jam triduo sustinent me, nec habent quod manducent
:
- — I have compassion on the multitude, because they have now been with me three days,
and have nothing to eat:
- — Ik word innerlijk met ontferming bewogen over de schare; want zij zijn nu drie dagen
bij Mij gebleven, en hebben niet, wat zij eten zouden.
- — Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu'ils sont près
de moi, et ils n'ont rien à manger.
- Mark 8:3
- CA jah jabai fraleta ins lausqiþrans du garda ize, ufligand ana wiga; sumai raihtis ize fairraþro qemun.
- — καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἶκον αὐτῶν, ἐκλυθήσονται ἐν τῇ ὁδῷ: καί τινες
αὐτῶν ἀπὸ μακρόθεν ἥκασιν.
- — et si dimisero eos jejunos in domum suam, deficient in via : quidam enim ex eis de
longe venerunt.
- — And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for
divers of them came from far.
- — En indien Ik hen nuchteren naar hun huis laat gaan, zo zullen zij op den weg bezwijken;
want sommigen van hen komen van verre.
- — Si je les renvoie chez eux à jeun, les forces leur manqueront en chemin; car quelques-uns
d'entre eux sont venus de loin.
- Mark 8:4
- CA jah andhofun imma siponjos is: ƕaþro þans mag ƕas gasoþjan hlaibam ana auþidai?
- — καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι πόθεν τούτους δυνήσεταί τις ὧδε χορτάσαι
ἄρτων ἐπ' ἐρημίας;
- — Et responderunt ei discipuli sui : Unde illos quis poterit saturare panibus in solitudine
?
- — And his disciples answered him, From whence can a man satisfy these men with bread
here in the wilderness?
- — En Zijn discipelen antwoordden Hem: Van waar zal iemand dezen met broden hier in de
woestijn kunnen verzadigen?
- — Ses disciples lui répondirent: Comment pourrait-on les rassasier de pains, ici, dans
un lieu désert?
- Mark 8:5
- CA jah frah ins: ƕan managans habaiþ hlaibans? iþ eis qeþun: sibun.
- — καὶ ἠρώτα αὐτούς, πόσους ἔχετε ἄρτους; οἱ δὲ εἶπαν, ἑπτά.
- — Et interrogavit eos : Quot panes habetis ? Qui dixerunt : Septem.
- — And he asked them, How many loaves have ye? And they said, Seven.
- — En Hij vraagde hun: Hoeveel broden hebt gij? En zij zeiden: Zeven.
- — Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils.
- Mark 8:6
- CA jah anabauþ þizai managein anakumbjan ana airþai; jah nimands þans sibun hlaibans jah awiliudonds gabrak jah atgaf siponjam seinaim, ei atlagidedeina faur; jah atlagidedun faur þo managein.
- — καὶ παραγγέλλει τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τῆς γῆς: καὶ λαβὼν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους εὐχαριστήσας
ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα παρατιθῶσιν καὶ παρέθηκαν τῷ ὄχλῳ.
- — Et præcepit turbæ discumbere super terram. Et accipiens septem panes, gratias agens
fregit, et dabat discipulis suis ut apponerent, et apposuerunt turbæ.
- — And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves,
and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before them; and they
did set them before the people.
- — En Hij gebood de schare neder te zitten op de aarde, en Hij nam de zeven broden, en
gedankt hebbende, brak Hij ze, en gaf ze Zijn discipelen, opdat zij ze zouden voorleggen;
en zij legden ze de schare voor.
- — Alors il fit asseoir la foule par terre, prit les sept pains, et, après avoir rendu
grâces, il les rompit, et les donna à ses disciples pour les distribuer; et ils les
distribuèrent à la foule.
- Mark 8:7
- CA jah habaidedun fiskans fawans, jah þans gaþiuþjands qaþ ei atlagidedeina jah þans.
- — καὶ εἶχον ἰχθύδια ὀλίγα: καὶ εὐλογήσας αὐτὰ εἶπεν καὶ ταῦτα παρατιθέναι.
- — Et habebant pisciculos paucos : et ipsos benedixit, et jussit apponi.
- — And they had a few small fishes: and he blessed, and commanded to set them also before
them.
- — En zij hadden weinige visjes; en als Hij gezegend had, zeide Hij, dat zij ook die
zouden voorleggen.
- — Ils avaient encore quelques petits poissons, et Jésus, ayant rendu grâces, les fit
aussi distribuer.
- Mark 8:8
- CA gamatidedun þan jah sadai waurþun; jah usnemun laibos gabruko sibun spwreidans.
- — καὶ ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ἦραν περισσεύματα κλασμάτων ἑπτὰ σπυρίδας.
- — Et manducaverunt, et saturati sunt, et sustulerunt quod superaverat de fragmentis,
septem sportas.
- — So they did eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left
seven baskets.
- — En zij hebben gegeten, en zijn verzadigd geworden, en zij namen het overschot der
brokken op, zeven manden.
- — Ils mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles pleines des morceaux
qui restaient.
- Mark 8:9
- CA wesunuþ~þan þai matjandans swe fidwor þusundjos; jah fralailot ins.
- — ἦσαν δὲ ὡς τετρακισχίλιοι. καὶ ἀπέλυσεν αὐτούς.
- — Erant autem qui manducaverunt, quasi quatuor millia : et dimisit eos.
- — And they that had eaten were about four thousand: and he sent them away.
- — Die nu gegeten hadden, waren omtrent vier duizend; en Hij liet hen gaan.
- — Ils étaient environ quatre mille. Ensuite Jésus les renvoya.
- Mark 8:10
- CA jah galaiþ sunsaiw in skip miþ siponjam seinaim, jah qam ana fera Magdalan.
- — καὶ εὐθὺς ἐμβὰς εἰς τὸ πλοῖον μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἦλθεν εἰς τὰ μέρη δαλμανουθά.
- — Et statim ascendens navim cum discipulis suis, venit in partes Dalmanutha.
- — And straightway he entered into a ship with his disciples, and came into the parts
of Dalmanutha.
- — En terstond in het schip gegaan zijnde met Zijn discipelen, is Hij gekomen in de delen
van Dalmanutha.
- — Aussitôt il monta dans la barque avec ses disciples, et se rendit dans la contrée
de Dalmanutha.
- Mark 8:11
- CA jah urrunnun Fareisaieis jah dugunnun miþsokjan imma sokjandans du imma taikn us himina, fraisandans ina.
- — καὶ ἐξῆλθον οἱ φαρισαῖοι καὶ ἤρξαντο συζητεῖν αὐτῷ, ζητοῦντες παρ' αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ
τοῦ οὐρανοῦ, πειράζοντες αὐτόν.
- — Et exierunt pharisæi, et cœperunt conquirere cum eo, quærentes ab illo signum de cælo,
tentantes eum.
- — And the Pharisees came forth, and began to question with him, seeking of him a sign
from heaven, tempting him.
- — En de Farizeen gingen uit, en begonnen met Hem te twisten, begerende van Hem een teken
van den hemel, Hem verzoekende.
- — Les pharisiens survinrent, se mirent à discuter avec Jésus, et, pour l'éprouver, lui
demandèrent un signe venant du ciel.
- Mark 8:12
- CA jah ufswogjands ahmin seinamma qaþ: ƕa þata kuni taikn sokeiþ? amen, qiþa izwis: jabai gibaidau kunja þamma taikne.
- — καὶ ἀναστενάξας τῷ πνεύματι αὐτοῦ λέγει, τί ἡ γενεὰ αὕτη ζητεῖ σημεῖον; ἀμὴν λέγω
ὑμῖν, εἰ δοθήσεται τῇ γενεᾷ ταύτῃ σημεῖον.
- — Et ingemiscens spiritu, ait : Quid generatio ista signum quærit ? Amen dico vobis,
si dabitur generationi isti signum.
- — And he sighed deeply in his spirit, and saith, Why doth this generation seek after
a sign? verily I say unto you, There shall no sign be given unto this generation.
- — En Hij, zwaarlijk zuchtende in Zijn geest, zeide: Wat begeert dit geslacht een teken?
Voorwaar, Ik zeg u: Zo aan dit geslacht een teken gegeven zal worden!
- — Jésus, soupirant profondément en son esprit, dit: Pourquoi cette génération demande-t-elle
un signe? Je vous le dis en vérité, il ne sera point donné de signe à cette génération.
- Mark 8:13
- CA jah afletands ins, galeiþands aftra in skip uslaiþ hindar marein.
- — καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἐμβὰς ἀπῆλθεν εἰς τὸ πέραν.
- — Et dimittens eos, ascendit iterum navim et abiit trans fretum.
- — And he left them, and entering into the ship again departed to the other side.
- — En Hij verliet hen, en wederom in het schip gegaan zijnde, voer Hij weg naar de andere
zijde.
- — Puis il les quitta, et remonta dans la barque, pour passer sur l'autre bord.
- Mark 8:14
- CA jah ufarmunnodedun niman hlaibans jah niba ainana hlaif ni habaidedun miþ sis in skipa.
- — καὶ ἐπελάθοντο λαβεῖν ἄρτους, καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον οὐκ εἶχον μεθ' ἑαυτῶν ἐν τῷ πλοίῳ.
- — Et obliti sunt panes sumere : et nisi unum panem non habebant secum in navi.
- — Now the disciples had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them
more than one loaf.
- — En Zijn discipelen hadden vergeten brood mede te nemen, en hadden niet dan een brood
met zich in het schip.
- — Les disciples avaient oublié de prendre des pains; ils n'en avaient qu'un seul avec
eux dans la barque.
- Mark 8:15
- CA jah anabauþ im qiþands: saiƕiþ ei atsaiƕiþ izwis þis beistis Fareisaie jah beistis Herodis.
- — καὶ διεστέλλετο αὐτοῖς λέγων, ὁρᾶτε, βλέπετε ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν φαρισαίων καὶ τῆς ζύμης
ἡρῴδου.
- — Et præcipiebat eis, dicens : Videte, et cavete a fermento pharisæorum, et fermento
Herodis.
- — And he charged them, saying, Take heed, beware of the leaven of the Pharisees, and
of the leaven of Herod.
- — En Hij gebood hun, zeggende: Ziet toe, wacht u van den zuurdesem der Farizeen, en
van den zuurdesem van Herodes.
- — Jésus leur fit cette recommandation: Gardez-vous avec soin du levain des pharisiens
et du levain d'Hérode.
- Mark 8:16
- CA jah þahtedun miþ sis misso qiþandans: unte hlaibans ni habam.
- — καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχουσιν.
- — Et cogitabant ad alterutrum, dicentes : quia panes non habemus.
- — And they reasoned among themselves, saying, It is because we have no bread.
- — En zij overlegden onder elkander, zeggende: Het is, omdat wij geen broden hebben.
- — Les disciples raisonnaient entre eux, et disaient: C'est parce que nous n'avons pas
de pains.
- Mark 8:17
- CA jah fraþjands Iesus qaþ du im: ƕa þaggkeiþ unte hlaibans ni habaiþ? ni nauh fraþjiþ nih wituþ, unte daubata habaiþ hairto izwar.
- — καὶ γνοὺς λέγει αὐτοῖς, τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε; οὔπω νοεῖτε οὐδὲ συνίετε;
πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμῶν;
- — Quo cognito, ait illis Jesus : Quid cogitatis, quia panes non habetis ? nondum cognoscetis
nec intelligitis ? adhuc cæcatum habetis cor vestrum ?
- — And when Jesus knew it, he saith unto them, Why reason ye, because ye have no bread?
perceive ye not yet, neither understand? have ye your heart yet hardened?
- — En Jezus, dat bekennende, zeide tot hen: Wat overlegt gij, dat gij geen broden hebt?
Bemerkt gij nog niet, en verstaat gij niet, hebt gij nog uw verharde hart?
- — Jésus, l'ayant connu, leur dit: Pourquoi raisonnez-vous sur ce que vous n'avez pas
de pains? Etes-vous encore sans intelligence, et ne comprenez-vous pas?
- Mark 8:18
- CA augona habandans ni gasaiƕiþ, jah ausona habandans ni gahauseiþ jah ni gamunuþ.
- — ὀφθαλμοὺς ἔχοντες οὐ βλέπετε καὶ ὦτα ἔχοντες οὐκ ἀκούετε; καὶ οὐ μνημονεύετε,
- — oculos habentes non videtis ? et aures habentes non auditis ? nec recordamini,
- — Having eyes, see ye not? and having ears, hear ye not? and do ye not remember?
- — Ogen hebbende, ziet gij niet? En oren hebbende, hoort gij niet?
- — Avez-vous le coeur endurci? Ayant des yeux, ne voyez-vous pas? Ayant des oreilles,
n'entendez-vous pas? Et n'avez-vous point de mémoire?
- Mark 8:19
- CA þan þans fimf hlaibans gabrak fimf þusundjom, ƕan managos tainjons fullos gabruko usnemuþ? qeþun du imma: twalif.
- — ὅτε τοὺς πέντε ἄρτους ἔκλασα εἰς τοὺς πεντακισχιλίους, πόσους κοφίνους κλασμάτων πλήρεις
ἤρατε; λέγουσιν αὐτῷ, δώδεκα.
- — quando quinque panes fregi in quinque millia : quot cophinos fragmentorum plenos sustulistis
? Dicunt ei : Duodecim.
- — When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments
took ye up? They say unto him, Twelve.
- — En gedenkt gij niet, toen Ik de vijf broden brak onder de vijf duizend mannen, hoeveel
volle korven met brokken gij opnaamt? Zij zeiden Hem: Twaalf.
- — Quand j'ai rompu les cinq pains pour les cinq mille hommes, combien de paniers pleins
de morceaux avez-vous emportés? Douze, lui répondirent-ils.
- Mark 8:20
- CA aþþan þan þans sibun hlaibans fidwor þusundjom, ƕan managans spwreidans fullans gabruko usnemuþ? iþ eis qeþun: sibun.
- — ὅτε τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους, πόσων σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε;
καὶ λέγουσιν [αὐτῷ], ἑπτά.
- — Quando et septem panes in quatuor millia : quot sportas fragmentorum tulistis ? Et
dicunt ei : Septem.
- — And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye
up? And they said, Seven.
- — En toen Ik de zeven brak onder de vier duizend mannen, hoeveel volle manden met brokken
gij opnaamt? En zij zeiden: Zeven.
- — Et quand j'ai rompu les sept pains pour les quatre mille hommes, combien de corbeilles
pleines de morceaux avez-vous emportées? Sept, répondirent-ils.
- Mark 8:21
- CA jah qaþ du im: ƕaiwa ni nauh fraþjiþ?
- — καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, οὔπω συνίετε;
- — Et dicebat eis : Quomodo nondum intelligitis ?
- — And he said unto them, How is it that ye do not understand?
- — En Hij zeide tot hen: Hoe verstaat gij niet?
- — Et il leur dit: Ne comprenez-vous pas encore?
- Mark 8:22
- CA jah qemun in Beþaniin jah berun du imma blindan jah bedun ina ei imma attaitoki.
- — καὶ ἔρχονται εἰς βηθσαϊδάν. καὶ φέρουσιν αὐτῷ τυφλὸν καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα αὐτοῦ
ἅψηται.
- — Et veniunt Bethsaidam, et adducunt ei cæcum, et rogabant eum ut illum tangeret.
- — And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him
to touch him.
- — En Hij kwam te Bethsaida; en zij brachten tot Hem een blinde, en baden Hem, dat Hij
hem aanraakte.
- — Ils se rendirent à Bethsaïda; et on amena vers Jésus un aveugle, qu'on le pria de
toucher.
- Mark 8:23
- CA jah fairgreipands handu þis blindins ustauh ina utana weihsis jah speiwands in augona is, atlagjands ana handuns seinos frah ina ga~u~ƕa~seƕi?
- — καὶ ἐπιλαβόμενος τῆς χειρὸς τοῦ τυφλοῦ ἐξήνεγκεν αὐτὸν ἔξω τῆς κώμης, καὶ πτύσας εἰς
τὰ ὄμματα αὐτοῦ, ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας αὐτῷ, ἐπηρώτα αὐτόν, εἴ τι βλέπεις;
- — Et apprehensa manu cæci, eduxit eum extra vicum : et exspuens in oculos ejus impositis
manibus suis, interrogavit eum si quid videret.
- — And he took the blind man by the hand, and led him out of the town; and when he had
spit on his eyes, and put his hands upon him, he asked him if he saw ought.
- — En de hand des blinden genomen hebbende, leidde Hij hem uit buiten het vlek, en spoog
in zijn ogen, en legde de handen op hem, en vraagde hem, of hij iets zag.
- — Il prit l'aveugle par la main, et le conduisit hors du village; puis il lui mit de
la salive sur les yeux, lui imposa les mains, et lui demanda s'il voyait quelque chose.
- Mark 8:24
- CA jah ussaiƕands qaþ: gasaiƕa mans, þatei swe bagmans gasaiƕa gaggandans.
- — καὶ ἀναβλέψας ἔλεγεν, βλέπω τοὺς ἀνθρώπους, ὅτι ὡς δένδρα ὁρῶ περιπατοῦντας.
- — Et aspiciens, ait : Video homines velut arbores ambulantes.
- — And he looked up, and said, I see men as trees, walking.
- — En hij, opziende, zeide: Ik zie de mensen, want ik zie hen, als bomen, wandelen.
- — Il regarda, et dit: J'aperçois les hommes, mais j'en vois comme des arbres, et qui
marchent.
- Mark 8:25
- CA þaþroh aftra galagida handuns ana þo augona is jah gatawida ina ussaiƕan; jah aftra gasatiþs warþ jah gasaƕ bairhtaba allans.
- — εἶτα πάλιν ἐπέθηκεν τὰς χεῖρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, καὶ διέβλεψεν, καὶ ἀπεκατέστη,
καὶ ἐνέβλεπεν τηλαυγῶς ἅπαντα.
- — Deinde iterum imposuit manus super oculos ejus : et cœpit videre : et restitutus est
ita ut clare videret omnia.
- — After that he put his hands again upon his eyes, and made him look up: and he was
restored, and saw every man clearly.
- — Daarna legde Hij de handen wederom op zijn ogen, en deed hem opzien. En hij werd hersteld,
en zag hen allen ver en klaar.
- — Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux; et, quand l'aveugle regarda fixement,
il fut guéri, et vit tout distinctement.
- Mark 8:26
- CA jah insandida ina du garda is qiþands: ni in þata weihs gaggais, ni mannhun qiþais in þamma wehsa.
- — καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς οἶκον αὐτοῦ λέγων, μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς.
- — Et misit illum in domum suam, dicens : Vade in domum tuam : et si in vicum introieris,
nemini dixeris.
- — And he sent him away to his house, saying, Neither go into the town, nor tell it to
any in the town.
- — En Hij zond hem naar zijn huis, zeggende: Ga niet in het vlek, en zeg het niemand
in het vlek.
- — Alors Jésus le renvoya dans sa maison, en disant: N'entre pas au village.
- Mark 8:27
- CA jah usiddja Iesus jah siponjos is in wehsa Kaisarias þizos Filippaus: jah ana wiga frah siponjans seinans qiþands du im: ƕana mik qiþand mans wisan?
- — καὶ ἐξῆλθεν ὁ ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὰς κώμας καισαρείας τῆς φιλίππου: καὶ
ἐν τῇ ὁδῷ ἐπηρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων αὐτοῖς, τίνα με λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι;
- — Et egressus est Jesus, et discipuli ejus in castella Cæsareæ Philippi : et in via
interrogabat discipulos suos, dicens eis : Quem me dicunt esse homines ?
- — And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi: and by
the way he asked his disciples, saying unto them, Whom do men say that I am?
- — En Jezus ging uit en Zijn discipelen naar de vlekken van Cesarea Filippi. En op den
weg vraagde Hij Zijn discipelen, zeggende tot hen: Wie zeggen de mensen, dat Ik ben?
- — Jésus s'en alla, avec ses disciples, dans les villages de Césarée de Philippe, et
il leur posa en chemin cette question: Qui dit-on que je suis?
- Mark 8:28
- CA iþ eis andhofun: Iohannen þana daupjand, jah anþarai Helian: sumaih þan ainana praufete.
- — οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ λέγοντες [ὅτι] ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, καὶ ἄλλοι, ἠλίαν, ἄλλοι δὲ
ὅτι εἷς τῶν προφητῶν.
- — Qui responderunt illi, dicentes : Joannem Baptistam, alii Eliam, alii vero quasi unum
de prophetis.
- — And they answered, John the Baptist; but some say, Elias; and others, One of the prophets.
- — En zij antwoordden: Johannes de Doper; en anderen: Elias; en anderen: Een van de profeten.
- — Ils répondirent: Jean Baptiste; les autres, Élie, les autres, l'un des prophètes.
- Mark 8:29
- CA jah is qaþ du im: aþþan jus, ƕana mik qiþiþ wisan? andhafjands þan Paitrus qaþ du imma: þu is Xristus.
- — καὶ αὐτὸς ἐπηρώτα αὐτούς, ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; ἀποκριθεὶς ὁ πέτρος λέγει
αὐτῷ, σὺ εἶ ὁ χριστός.
- — Tunc dicit illis : Vos vero quem me esse dicitis ? Respondens Petrus, ait ei : Tu
es Christus.
- — And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto
him, Thou art the Christ.
- — En Hij zeide tot hen: Maar gijlieden, wie zegt gij dat Ik ben? En Petrus, antwoordende,
zeide tot Hem: Gij zijt de Christus.
- — Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis? Pierre lui répondit: Tu es
le Christ.
- Mark 8:30
- CA jah faurbauþ im ei mannhun ni qeþeina bi ina.
- — καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ.
- — Et comminatus est eis, ne cui dicerent de illo.
- — And he charged them that they should tell no man of him.
- — En Hij gebood hun scherpelijk, dat zij het niemand zouden zeggen van Hem.
- — Jésus leur recommanda sévèrement de ne dire cela de lui à personne.
- Mark 8:31
- CA jah dugann laisjan ins þatei skal sunus mans filu winnan jah uskiusan skulds ist fram þaim sinistam jah þaim auhumistam gudjam jah bokarjam jah usqiman jah afar þrins dagans usstandan.
- — καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι
ὑπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ τῶν ἀρχιερέων καὶ τῶν γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ μετὰ
τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι:
- — Et cœpit docere eos quoniam oportet Filium hominis pati multa, et reprobari a senioribus,
et a summis sacerdotibus et scribis, et occidi : et post tres dies resurgere.
- — And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected
of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three
days rise again.
- — En Hij begon hun te leren, dat de Zoon des mensen veel moest lijden, en verworpen
worden van de ouderlingen, en overpriesters, en Schriftgeleerden, en gedood worden,
en na drie dagen wederom opstaan.
- — Alors il commença à leur apprendre qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrît beaucoup,
qu'il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes,
qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât trois jours après.
- Mark 8:32
- CA jah swikunþaba þata waurd rodida; jah aftiuhands ina Paitrus dugann andbeitan ina;
- — καὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει. καὶ προσλαβόμενος ὁ πέτρος αὐτὸν ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ.
- — Et palam verbum loquebatur. Et apprehendens eum Petrus, cœpit increpare eum.
- — And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
- — En dit woord sprak Hij vrij uit; en Petrus, Hem tot zich genomen hebbende, begon Hem
te bestraffen;
- — Il leur disait ces choses ouvertement. Et Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le
reprendre.
- Mark 8:33
- CA iþ is gawandjands sik jah gasaiƕands þans siponjans seinans andbait Paitru qiþands: gagg hindar mik, Satana, unte ni fraþjis þaim gudis, ak þaim manne.
- — ὁ δὲ ἐπιστραφεὶς καὶ ἰδὼν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐπετίμησεν πέτρῳ καὶ λέγει, ὕπαγε ὀπίσω
μου, σατανᾶ, ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων.
- — Qui conversus, et videns discipulos suos, comminatus est Petro, dicens : Vade retro
me Satana, quoniam non sapis quæ Dei sunt, sed quæ sunt hominum.
- — But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying,
Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the
things that be of men.
- — Maar Hij, Zich omkerende, en Zijn discipelen aanziende, bestrafte Petrus, zeggende:
Ga heen, achter Mijn, satanas, want gij verzint niet de dingen, die Gods zijn, maar
die der mensen zijn.
- — Mais Jésus, se retournant et regardant ses disciples, réprimanda Pierre, et dit: Arrière
de moi, Satan! car tu ne conçois pas les choses de Dieu, tu n'as que des pensées humaines.
- Mark 8:34
- CA jah athaitands þo managein miþ siponjam seinaim qaþ du im: saei wili afar mis laistjan, inwidai sik silban jah nimai galgan seinana jah laistjai mik.
- — καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς, εἴ τις θέλει ὀπίσω
μου ἀκολουθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθείτω μοι.
- — Et convocata turba cum discipulis suis, dixit eis : Si quis vult me sequi, deneget
semetipsum : et tollat crucem suam, et sequatur me.
- — And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them,
Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow
me.
- — En tot Zich geroepen hebbende de schare met Zijn discipelen, zeide Hij tot hen: Zo
wie achter Mij wil komen, die verloochene zichzelven, en neme zijn kruis op, en volge
Mij.
- — Puis, ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit: Si quelqu'un veut venir
après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive.
- Mark 8:35
- CA saei allis wili saiwala seina ganasjan, fraqisteiþ izai: iþ saei fraqisteiþ saiwalai seinai in meina jah in þizos aiwaggeljons, ganasjiþ þo.
- — ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν: ὃς δ' ἂν ἀπολέσει τὴν ψυχὴν
αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ καὶ τοῦ εὐαγγελίου σώσει αὐτήν.
- — Qui enim voluerit animam suam salvam facere, perdet eam : qui autem perdiderit animam
suam propter me, et Evangelium, salvam faciet eam.
- — For whosoever will save his life shall lose it; but whosoever shall lose his life
for my sake and the gospel's, the same shall save it.
- — Want zo wie zijn leven zal willen behouden, die zal hetzelve verliezen; maar zo wie
zijn leven zal verliezen, om Mijnentwil, en om des Evangelies wil, die zal hetzelve
behouden.
- — Car celui qui voudra sauver sa vie la perdra, mais celui qui perdra sa vie à cause
de moi et de la bonne nouvelle la sauvera.
- Mark 8:36
- CA ƕa auk boteiþ mannan, jabai gageigaiþ þana fairƕu allana jah gasleiþeiþ sik saiwalai seinai?
- — τί γὰρ ὠφελεῖ ἄνθρωπον κερδῆσαι τὸν κόσμον ὅλον καὶ ζημιωθῆναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ;
- — Quid enim proderit homini, si lucretur mundum totum et detrimentum animæ suæ faciat
?
- — For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own
soul?
- — Want wat zou het den mens baten zo hij de gehele wereld won, en zijner ziele schade
leed?
- — Et que sert-il à un homme de gagner tout le monde, s'il perd son âme?
- Mark 8:37
- CA aiþþau ƕa gibiþ manna inmaidein saiwalos seinaizos?
- — τί γὰρ δοῖ ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα τῆς ψυχῆς αὐτοῦ;
- — Aut quid dabit homo commutationis pro anima sua ?
- — Or what shall a man give in exchange for his soul?
- — Of wat zal een mens geven, tot lossing van zijn ziel?
- — Que donnerait un homme en échange de son âme?
- Mark 8:38
- CA unte saei skamaiþ sik meina jah waurde meinaize in gabaurþai þizai horinondein jah frawaurhton, jah sunus mans skamaiþ sik is, þan qimiþ in wulþau attins seinis miþ aggilum þaim weiham.
- — ὃς γὰρ ἐὰν ἐπαισχυνθῇ με καὶ τοὺς ἐμοὺς λόγους ἐν τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ μοιχαλίδι καὶ
ἁμαρτωλῷ, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται αὐτὸν ὅταν ἔλθῃ ἐν τῇ δόξῃ τοῦ πατρὸς
αὐτοῦ μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων.
- — Qui enim me confusus fuerit, et verba mea in generatione ista adultera et peccatrice,
et Filius hominis confundetur eum, cum venerit in gloria Patris sui cum angelis sanctis.
- — Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and
sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in
the glory of his Father with the holy angels.
- — Want zo wie zich Mijns en Mijner woorden zal geschaamd hebben, in dit overspelig en
zondig geslacht, diens zal Zich de Zoon des mensen ook schamen, wanneer Hij zal komen
in de heerlijkheid Zijns Vaders, met de heilige engelen.
- — Car quiconque aura honte de moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère
et pécheresse, le Fils de l'homme aura aussi honte de lui, quand il viendra dans la
gloire de son Père, avec les saints anges.